看板 movie作者 Ginpunch (南城阿鬼)標題 [討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的時間 Tue Apr 26 20:52:42 2022
如題
Everything Everywhere All at Once,EEAAO
根據wiki官方中譯為《天馬行空》
新加坡譯《天馬行空》
中國大陸譯《瞬息全宇宙》
香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
相較起來台灣譯為《媽的多重宇宙》其實還蠻妙的
想知道片名翻譯也是@ndy在搞嗎
還是台灣片商決定的呢
--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.5.169 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YP-iW0T (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650977568.A.01D.html
→ weiike: 這片名很讚啊1F 04/26 20:57
推 purue: 上串流會改翻譯嗎7F 04/26 21:19
推 matonw: 很久前有部很好看的電影翻成 你他媽的也是
原片名意思是 還有你媽媽也是 , 大概是這個靈感10F 04/26 21:26
推 a09250955: 片名還可以,但我覺得原文片名很有意境15F 04/26 21:34
推 Dasboy: 片名不錯,叫天馬行空我應該不會有興趣18F 04/26 21:52
推 fiction4569: 片名ok吧,你認真翻天馬行空在現在台灣肯定被當無聊的文藝片22F 04/26 22:06
推 j31404: 片名取得好,被騙進去看24F 04/26 22:07
推 kuaiphoto: 我覺得原中文片名比較貼切,台灣片名很集中在楊紫瓊的部分27F 04/26 22:13
推 fup6456: 英文片名都是偏簡單的 台灣是有爛片名沒錯30F 04/26 22:15
→ fup6456: 但除了那種菜市場片名 在取名上台灣做得不錯了
也是有被外國人稱讚的32F 04/26 22:15
→ neiger: 瞬息全宇宙是最貼近原片名的,只是吸不吸引人就不知道了。34F 04/26 22:27
推 k1400: 片名沒問題啊37F 04/26 22:40
--