看板 movie
作者 Ginpunch (南城阿鬼)
標題 [討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的
時間 Tue Apr 26 20:52:42 2022


如題

Everything Everywhere All at Once,EEAAO

根據wiki官方中譯為《天馬行空》

新加坡譯《天馬行空》

中國大陸譯《瞬息全宇宙》

香港譯《奇異女俠玩救宇宙》

相較起來台灣譯為《媽的多重宇宙》其實還蠻妙的

想知道片名翻譯也是@ndy在搞嗎

還是台灣片商決定的呢

--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.5.169 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YP-iW0T (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650977568.A.01D.html
weiike: 這片名很讚啊1F 04/26 20:57
rada118: 爛片名爛翻譯2F 04/26 21:00
nobady98: 片商,但這譯名不錯3F 04/26 21:01
cingguy: 片名很不錯4F 04/26 21:04
mirroshadow: https://imgur.com/qgRCwji 原始片名有比較好嗎5F 04/26 21:14
[圖]
neverli: 片名沒問題6F 04/26 21:15
purue: 上串流會改翻譯嗎7F 04/26 21:19
vampireyu: 片名沒問題,有問題的是台詞翻譯8F 04/26 21:20
joey0602: 這個片名ok啊,雙關9F 04/26 21:23
matonw: 很久前有部很好看的電影翻成  你他媽的也是
原片名意思是 還有你媽媽也是 , 大概是這個靈感10F 04/26 21:26
mario2000: 片名很OK12F 04/26 21:32
Mazu323: 覺得片名很讚13F 04/26 21:33
SongLa5566: 蹭漫威很成功14F 04/26 21:34
a09250955: 片名還可以,但我覺得原文片名很有意境15F 04/26 21:34
lukesfather: 反而覺得這片名取得不錯,字幕是另外一回事 XD16F 04/26 21:39
Parker08: 片名不錯啊,很貼切17F 04/26 21:42
Dasboy: 片名不錯,叫天馬行空我應該不會有興趣18F 04/26 21:52
brella 
brella: 片名爛19F 04/26 21:54
frozenmoon: 片名倒是OK20F 04/26 21:57
singlesingle: 應該改叫媽的超譯宇宙21F 04/26 22:04
fiction4569: 片名ok吧,你認真翻天馬行空在現在台灣肯定被當無聊的文藝片22F 04/26 22:06
j31404: 片名取得好,被騙進去看24F 04/26 22:07
fiction4569: 相較香港片名的浮誇程度也差不多25F 04/26 22:08
boxcool: 全面啟動26F 04/26 22:09
kuaiphoto: 我覺得原中文片名比較貼切,台灣片名很集中在楊紫瓊的部分27F 04/26 22:13
sunsirr: 片名翻得很好29F 04/26 22:14
fup6456: 英文片名都是偏簡單的 台灣是有爛片名沒錯30F 04/26 22:15
Alphaz: 黑蘭嬌31F 04/26 22:15
fup6456: 但除了那種菜市場片名 在取名上台灣做得不錯了
也是有被外國人稱讚的32F 04/26 22:15
neiger: 瞬息全宇宙是最貼近原片名的,只是吸不吸引人就不知道了。34F 04/26 22:27
gamesame7711: 片名很讚36F 04/26 22:34
k1400: 片名沒問題啊37F 04/26 22:40
babyMclaren: 比20年前一堆神鬼xx好38F 04/26 22:51

--
--
(Ginpunch.): [討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的 - Movie板