看板 movie
作者 leutk (下雨天)
標題 Re: [討論] 蜘蛛人預告裡的漫威式笑話
時間 Wed Nov 17 12:56:20 2021


其實這不算是慢威式笑話

這兩個梗都比較屬於北美講英文小屁孩的梗

1. 八爪博士 Doctor Octopus
本名叫做 Otto Gunther Octavius
Octavius念起來就跟章魚Octopus很像
類似小朋友聽到程建人的名字就會在那邊ㄎㄎ笑說
建人建人

2. 英語系國家在教小朋友講話的禮儀時
通常第一個教的單字就是 "請" Please
小朋友在學句子組成的時候通常都不會把請這個字加入
例如:
直接要求說 "給我這個" Give me this
這時候師長通常不會給予
會趁機教導說 What's the magic word? 是哪個魔法單字
多加了這個單字就會給你
這時候小朋友就會記得要加上Please

這電影裡面剛好是相呼應奇異博士是個魔法專家
所以要他加入那個Magic word

※ 引述《sky8171014 (懺悔洞<3)》之銘言:
: 八爪博士在自我介紹的時候,屁孩三人組譏笑說你的真正的名字是什麼
: 還有MJ說她知道有個魔法咒語叫「請」,奇異博士修正說請去去爛攤子走
: 我完全Get不到笑點,懂意思但這樣到底好笑在哪啊

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.84.71 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Xb8jsGe (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1637124982.A.428.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 蜘蛛人預告裡的漫威式笑話
11-17 12:56 leutk.
Xeraphlolz: 推 長知識了1F 11/17 12:58
protect6090 
protect6090: 推個2F 11/17 12:58
nanachi: 推個3F 11/17 12:58
ace5632: 厲害4F 11/17 13:00
dydark: 推5F 11/17 13:05
klagalas: 長知識 推6F 11/17 13:06
b52568384: 台灣翻譯是不是翻的很爛7F 11/17 13:09
Luvsic: 2不太算小屁孩吧,畢竟在MJ看來目前狀況是奇異博士的鍋,要求有禮貌點我覺得還行啦8F 11/17 13:10
lllst: 希望字幕不會翻成我叫巴朱阿博士10F 11/17 13:11
TRYING: 真 D4NI!!!11F 11/17 13:13
dales: 1真的超屁的XD12F 11/17 13:19
sinon121821: 懂意思但完全不覺得好笑,另外去去爛攤子走的原文是捏他叔比狗,我覺得臺灣翻成捏他哈利波特算還不錯了(但還是不好笑,這不能算是史傳奇的爛攤子吧?MJ你禮貌?13F 11/17 13:21
Sk8erBoi: 讚17F 11/17 13:21
elsa50320: 被巴朱阿博士笑死18F 11/17 13:26
huang6699: 推長知識19F 11/17 13:30
doveplus: 怎麼辦 我覺得八株阿博士是最可能的項目....20F 11/17 13:33
kyouya: 翻譯:就決定翻成巴朱啊博士了21F 11/17 13:36
Doard: 講出來就不好笑了22F 11/17 13:41
tendertwb: 巴朱啊XDDDX23F 11/17 13:41
a2156700: 巴朱阿博士24F 11/17 13:54
dakkk: 台灣還翻成哈利波特梗25F 11/17 14:21
windli: 有時候翻譯真的要同時了解文化背景才能翻得好 感謝講解26F 11/17 14:40
jjkh: 推28F 11/17 15:12
qazqazqaz13: 小知識 otto 是義大利語的8  octo 是拉丁文的8  所以八爪博士應該叫八 岡瑟 八古斯都29F 11/17 15:22
Luos: 這不是常識? 這麼多人看不懂?31F 11/17 15:35
CKExpress: Octavius 屋大維32F 11/17 16:08
TimmyJiang: 上一篇不就還有人問唸起來根本不像章魚,哪裡好笑,可見得不是每個人都知道33F 11/17 16:18

--
--
作者 leutk 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(leutk.): Re: [討論] 蜘蛛人預告裡的漫威式笑話 - Movie板