看板 movie作者 myots (小小羊兒)標題 [ 雷] the first slam dunk安西教練最後說的台時間 Tue Jan 17 16:34:42 2023
雷文防雷
宮城帶來了速度與感性
其他人帶來了什麼
有人還記得這些台詞嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.209.87 (臺灣)
※ 作者: myots 2023-01-17 16:34:42
※ 文章代碼(AID): #1ZnbsaAt (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1673944484.A.2B7.html
推 goodnight4Tw: 流川-求勝的意志與爆發力
三井-知性與獨特的個人能力
不記得正確的原文 但大概是這樣3F 01/17 17:07
推 pjoker: 櫻木- 籃板球跟Guts7F 01/17 17:20
→ pjoker: 漫畫這段感覺跟電影差好多
電影版更像是一塊塊拼圖拼起來(或許是漫畫翻譯問題)9F 01/17 17:21
推 exact: 漫畫三井好像翻雖然有點混亂 而不是帶來混亂11F 01/17 17:55
推 gigiabc: 三井 安西教練用武器來形容三分球 蠻特別的12F 01/17 17:56
→ exact: 電影對三井說的就比較重一點13F 01/17 17:57
→ t13thbc: 漫畫大然那個是翻錯的 後面完全版的翻譯就不是這樣安西對三井說的原句就是以前三井帶來了混亂14F 01/17 17:57
推 exact: 原來如此 我只看過大然版的 看來很多翻的不一樣 像河田還有句巴克利第二...好像也自己加的 (?16F 01/17 18:02
推 t13thbc: 對 所以大然才會被說不是翻譯根本是自己創作18F 01/17 18:03
→ wed3qla: 三井好像是理性和個人獨特技術20F 01/17 18:33
推 clayerlee: 請問河田那句後來是怎麼翻?(只看過大然版)21F 01/17 19:22
推 TimmyJiang: 與其說漫畫和電影版不同,不如說漫畫版自己都一堆不一樣的版本吧
這樣當然每個影迷都說電影版的台詞和漫畫不一樣,因為大家看的漫畫都不同文字了27F 01/17 21:42
推 jesuskobe: 很多都是超譯阿阿,像經典的左手只是輔助
我只有現在阿,原文都不是這個意思31F 01/18 00:02
推 xxxxx919: 三井是說雖然帶來一點混亂但下一句就接理性跟獨特技術33F 01/18 09:19
推 ronin9354: 安西教練為什麼少了化身鬼安西的那個瞬間啊啊啊!!35F 01/18 12:39
推 susuplay: 漫畫新版跟舊版翻譯也差蠻多的37F 01/18 15:19
--
--
作者 myots 的最新發文:
作者: myots 1.174.237.77 (台灣) 2023-12-28 14:05:34
28F 6推 1噓
作者: myots 1.174.205.202 (台灣) 2023-04-07 12:50:19
13F 1推 12噓
作者: myots 1.174.209.87 (台灣) 2023-01-17 16:34:42
雷文防雷 宮城帶來了速度與感性 其他人帶來了什麼 有人還記得這些台詞嗎
37F 20推
(myots.): [ 雷] the first slam dunk安西教練最後說的台 - Movie板