看板 movie
作者 princelouis (躺平一生)
標題 [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯
時間 Thu Mar 16 01:58:41 2023




新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯風暴」再起:請大家放我一馬 | 娛樂 | Newtalk新聞
[圖]
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲,希望網友放他一馬!去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻 ...

 


Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導


《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!


去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
 bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。


當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。


旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。


他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。


至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。


至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:

1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。

2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。

3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。

4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.157.44 (臺灣)
※ 作者: princelouis 2023-03-16 01:58:41
※ 文章代碼(AID): #1a4WTOlz (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678903128.A.BFD.html
※ 同主題文章:
[新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯風暴」再起:請大家放我一馬
03-16 01:58 princelouis.
qlinyuhn: 腳腳者原本的比較好,但旁白鴿瑜不掩瑕1F 03/16 02:03
glacierl: 喜歡或討厭他的翻譯跟生命歷程還有品味無關吧?他那種超譯就是亂來啊,他自己就是用那些文字去影響了別人解讀導演跟編劇原意的機會啊。2F 03/16 02:06
toebb: 「腳腳者」滿有梗的XD5F 03/16 02:09
jimmylily: 其實後來起這麼大爭議主要是他當下回覆態度惹到很多網友吧,不然也沒什麼事6F 03/16 02:11
ckshchen: 認錯道歉就不會一直被燒啦,死不認錯道歉
今天道歉完應該就不會再燒了8F 03/16 02:11
beauman002: 很喜歡你暖暖的文字 毀了一部奧斯卡神作10F 03/16 02:16
CVIVIC: 除了超譯跟態度傲慢的部分,其它的翻譯還算ok吧11F 03/16 02:20
SuzumuraKai: 當初道歉不就好了==大便版咒術迴戰真的很出戲啦幹12F 03/16 02:26
joecho: 翻譯能把得獎片搞到一堆負評片商換翻譯也名留青屎了重點是認錯不是道歉 他現在還是死不認錯搞不清重點13F 03/16 02:27
a27588679: 現在才發現事情的嚴重性也太後知後覺15F 03/16 02:29
Sk8erBoi: 我只看過重新翻譯版本的,回頭看他的超譯版真的爛!什麼宇宙搖我還哈林搖咧哇靠爛爆了!16F 03/16 02:33
paul2049: 至少現在道歉了18F 03/16 02:34
no321: 奧斯卡最佳影片在台灣被惡搞 片商真夠沒眼光19F 03/16 02:38
hacker725x: 記者人真好,人家FB寫了「瘋狂的冷嘲熱諷」「也都是有瑕疵的評論」「黑特要黑起來沒有白的道理」還是在20F 03/16 02:39
KingKingCold: 咒術迴戰不排除提告22F 03/16 02:40
hacker725x: 怪別人,道歉只是在暗示"對不起,我的品味太高"。23F 03/16 02:40
a27588679: 他講再多還是改變不了他被換掉的事實 嘻嘻
只能在同溫層安慰自己都是they的錯24F 03/16 02:43
Minazuki: 可以搞到導演再弄條中文字幕也真是前無古人後無來者雙喜跟旁白鴿真的是丟超大的臉還要凹
「台灣仇恨言論燒到美國」
聽起來就是有粉絲寫英文信給A24抗議吧XDDD26F 03/16 02:46
allyp7985: 道歉歸道歉,最後還是要說一句「生命歷程與品味」XD30F 03/16 03:00
odoriko: 什麼樣的生活歷程和品味會喜歡這種大便版翻譯31F 03/16 03:05
lslayer: 這道歉怎麼聽起來怎樣都不像是真心的耶 滿滿暗諷感32F 03/16 03:15
pttmybrother: 「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛還敢偷臭別人低俗33F 03/16 03:21
robbie2010: 當年卡麥蓉狄亞的霸凌女教師上映,有一段小男生念愛情的詩給女生,結果直接翻譯成劉子千的唸你歌詞,超讓人火大的35F 03/16 03:22
m122e: 簡言之 「嘴秋所以燒更大」…譯者是第一天上網?38F 03/16 03:26
YuriLowell: 原來當初有專家站出來替他說話?39F 03/16 03:29
monkeydpp: 翻的真的很爛 還是不懂大便版咒術迴戰是什麼鬼40F 03/16 03:41
sheep0121: 自作孽不可活啊,台灣很多這種自己覺得自己很厲害或幽默的人啊,被洗臉還要硬拗別人沒幽默感的41F 03/16 03:45
UenoJoe: 自以為的腦殘翻譯,以為大家跟他有共鳴。43F 03/16 03:55
mirac1e: 他就不是在翻譯啊 只是在二創而已 被噴正常
要看二創去YT看就好了 幹嘛花錢買電影票
重點是被噴還拿出那套你行你來啊 XD
當然提油救火 最後直接被噴爆44F 03/16 03:57
Lindeman5566: 根本沒啥專家替他說話好嗎 罵的居多48F 03/16 03:59
ringil: 當初那嘴臉黑一輩子都不夠49F 03/16 04:02
nwoyao: 和一個人生命歷程與品味有關,沒錯~你的品味真特50F 03/16 04:27
martinshih: 又是一個言不由衷的道歉範例52F 03/16 04:40
yayohola: 下面那幾個除了腳腳者,其他真的怪53F 03/16 04:50
kingmusk: 是喔,還是在說別人不懂你的品味啊,所有觀眾都被你的「高尚品味」影響觀影體驗,你的品味最重要
翻譯給大眾看的電影,可以當作個人的事來處理?54F 03/16 04:57
HONNE: 活該 自以為幽默的超譯真的很噁57F 03/16 05:18
kingmusk: 要是沒得奧斯卡我才不信這咖會有任何「道歉」行為FB原文看起來根本不是道歉欸,根本是把留言的人吊起來公審啊,這張圖留言的名字是我塗掉的
https://i.imgur.com/BOhtjhT.jpg58F 03/16 05:20
[圖]
sosanboy09: 死不認錯= =62F 03/16 05:31
kingmusk: 這記者跟這咖是什麼關係,新聞措辭美化這麼多?63F 03/16 05:36
kaj1983: 諧音梗我覺得不錯,但不該在那個時候講出來
其他就真的亂翻64F 03/16 06:01
cphe: 就超譯,不知道梗的誰知道他在翻啥小66F 03/16 06:11
isolove19: 爛梗67F 03/16 06:13
fz6s: 囉嗦什麼,我希望這輩子都不要再看到旁白鴿的電影字幕翻譯68F 03/16 06:17
CornyDragon: 還有臉出來被採訪 那應該是沒有到身心俱疲70F 03/16 06:18
madeathmao: 他一堆超譯都跟網路世代用語毫無關聯好嗎71F 03/16 06:23
tara75: 翻這麼爛還有人護航
我也真的洗完這輩子都不要再看到他的翻譯了包含片名72F 03/16 06:24
mij: 來囉  大網紅又來教育你們酸民74F 03/16 06:46
zoojeff123: 這人明顯連咒術在演什麼都沒看過還硬蹭75F 03/16 06:48
YuTeaNe: 1跟2是翻最爛的
3是蹭相難看,想蹭又不知所云76F 03/16 06:50
SilentBob: 大便版78F 03/16 07:03
mirroshadow: 我記得還有一句是什麼什麼外掛副本的,但卻很少有人79F 03/16 07:04
whitecow: 人家有辦法翻譯你們只能在這罵81F 03/16 07:06
egg781: 以這部片要敘述的故事,這樣翻根本在搞破壞82F 03/16 07:06
kaj1983: 搞破壞無誤,懷疑譯者是不是看到這部腦洞大開,自己也跟著腦洞大開才產出那種翻譯
想互相呼應但沒抓到劇情核心83F 03/16 07:08
mirroshadow: 翻譯理應以白話文為主,卻出現 路轉溪橋忽見 腦袋真的會轉不過來86F 03/16 07:10
snngy: 活在自我宇宙的高端超譯者88F 03/16 07:11
faang: 他的情形根本不能算是超譯,而是亂譯。如果是超譯的話,起碼大方向還要是對的,只是有加油添醋,而他是整個意思都不對89F 03/16 07:13
wwpuma: 後台真的很硬,好幾篇新聞幫忙洗白,現在還現身裝可憐,真的是有關係就沒關係92F 03/16 07:14
dahlia7357: 很像卡通三國志的旁白二創94F 03/16 07:15
mysmalllamb: 自己煽風點火完,就說人家是仇恨言論,真的很會95F 03/16 07:17
wengho: 才幾個有爭議而已 大部分翻譯都不錯給推96F 03/16 07:19
Ithilloth: 被他譯的超智障的97F 03/16 07:21
treeangel: 他翻譯一片我們就抵制一片 看他還有沒有辦法翻98F 03/16 07:21
sengoddard: 笑死 反正以後這咖翻譯的我都不會進場看99F 03/16 07:24
coolda2001: 他們那甲圈的人還是會挺他的489F 03/17 14:02
Hard1980: 翻譯還是找專業的好 公關也是 要嘴就勇敢點 別道歉490F 03/17 17:00
yesmyday: 除了腳腳者,其他都是自以為幽默的翻譯491F 03/17 17:18
mialapse: 搞爛神片的代表492F 03/17 19:51
pk78512002: 毀掉一部片 意圖使人再看一次493F 03/17 20:42

--
--
(princelouis.): [新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯風暴」再起:請大家放我一馬 - Movie板