看板 movie
作者 damien12343 (damien)
標題 [討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎
時間 Sat Apr  8 13:08:09 2023


對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯
什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共
大便版咒術迴戰更是最白目的存在
我聽到真的是白眼翻過去

家裡有小朋友 我是考量中文版的
就算有白痴翻譯我也會默默看完
但最好先來點心理準備

希望有看完的板友能爆一下字幕雷
謝謝

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.140.117 (臺灣)
※ 作者: damien12343 2023-04-08 13:08:09
※ 文章代碼(AID): #1aCFQxcW (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680930491.A.9A0.html
TED781120: 大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的,我看不懂梗。
其餘就用詞有些比較接地氣吧。1F 04/08 13:10
zere: 剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。4F 04/08 13:14
o07608: 剛看完,沒有5F 04/08 13:15
zere: 我看的是中文版,高中同學是不同名字XD6F 04/08 13:16
qwer817: 除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩7F 04/08 13:17
hilemon: 高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼8F 04/08 13:18
f1rc: 前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok9F 04/08 13:18
mio30002000: 怎麼好多人都看兩次@Q@10F 04/08 13:21
macrose: 高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥講的命運想成人名
所以其實沒毛病11F 04/08 13:23
icevenus: 只有高中同學那個不懂,其他ok喔14F 04/08 13:26
godgan: 有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯15F 04/08 13:29
cashko: 也在想這個問題16F 04/08 13:42
NDSLite: 沒有G8鴿翻譯17F 04/08 13:49
pupu20317: 我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD18F 04/08 13:53
chinhsi: 最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順19F 04/08 14:10
Voidreaver: 最後有一句出現母湯20F 04/08 14:52
wan0zei: 蠻好奇中文版高中同學叫什麼21F 04/08 15:31
wtfconk: 蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景?22F 04/08 15:39
evaras: 中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說我們的高中同學X蒿蘊來了?23F 04/08 16:30
faang: 沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種
智障台詞
我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素
會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法25F 04/08 16:32
exyu: 那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........
但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣不如不要...31F 04/08 16:38
wengho: 有 但是在地化翻譯 見人見智
個人覺得ok 而且還蠻趣味的34F 04/08 16:52
LPbro: 中文版連歌都是唱中文的,厲害36F 04/08 17:02
johnwu: 庫巴的干安捏37F 04/08 17:08
zere: 我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的38F 04/08 17:35
ajuii: 很多都這樣吧39F 04/08 17:44
rgbff: 魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有40F 04/08 18:04
kemmok: 沒有41F 04/08 18:18
cyjonas: 雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD)42F 04/08 18:48
yayago220: *在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點討厭44F 04/08 18:56
ailio: 庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很46F 04/08 19:07
zw000ooo009: 我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好48F 04/08 19:09
Gigoku: 剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶
翻譯部分沒什麼大瑕疵49F 04/08 20:05
Anda: 高中同學梗我也看不懂…51F 04/08 20:20
smalltalker: 講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得比他好誒lol52F 04/08 20:31
Boyzone: 歌唱的蠻白爛的哈哈
唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版54F 04/08 20:38
hank82228:  不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張56F 04/08 20:40
bbear: 我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲57F 04/08 21:27
lisa108920: 最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性58F 04/08 22:30
sixx: 有一個中國用語"公主範"59F 04/08 23:02
iamorange: 看中文版+1  沒有出現白癡翻譯60F 04/08 23:07
yayago220: 為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思61F 04/08 23:56
eddie5689: 中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象63F 04/09 00:48
cashko: 公主的風範、派頭
晚上看完覺得翻譯整體OK64F 04/09 01:25
zeumax: 但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最多可以說翻譯者年紀大概35歲以上
高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要本來就毫無意義66F 04/09 01:52
Latte5566: 有瓜張(誇張)其他很ok70F 04/09 03:07
checkmarx: 去學原文71F 04/09 07:26
keigowei: 人家是要帶小孩子去看…72F 04/09 10:04

--
--
作者 damien12343 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(damien12343.): [討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎 - Movie板