看板 movie作者 damien12343 (damien)標題 [討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎時間 Sat Apr 8 13:08:09 2023
對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯
什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共
大便版咒術迴戰更是最白目的存在
我聽到真的是白眼翻過去
家裡有小朋友 我是考量中文版的
就算有白痴翻譯我也會默默看完
但最好先來點心理準備
希望有看完的板友能爆一下字幕雷
謝謝
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.140.117 (臺灣)
※ 作者: damien12343 2023-04-08 13:08:09
※ 文章代碼(AID): #1aCFQxcW (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680930491.A.9A0.html
→ TED781120: 大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的,我看不懂梗。
其餘就用詞有些比較接地氣吧。1F 04/08 13:10
推 zere: 剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。4F 04/08 13:14
推 o07608: 剛看完,沒有5F 04/08 13:15
推 zere: 我看的是中文版,高中同學是不同名字XD6F 04/08 13:16
推 qwer817: 除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩7F 04/08 13:17
推 hilemon: 高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼8F 04/08 13:18
推 f1rc: 前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok9F 04/08 13:18
推 macrose: 高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥講的命運想成人名
所以其實沒毛病11F 04/08 13:23
→ icevenus: 只有高中同學那個不懂,其他ok喔14F 04/08 13:26
推 godgan: 有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯15F 04/08 13:29
推 cashko: 也在想這個問題16F 04/08 13:42
推 pupu20317: 我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD18F 04/08 13:53
→ chinhsi: 最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順19F 04/08 14:10
推 wan0zei: 蠻好奇中文版高中同學叫什麼21F 04/08 15:31
推 wtfconk: 蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景?22F 04/08 15:39
推 evaras: 中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說我們的高中同學X蒿蘊來了?23F 04/08 16:30
推 faang: 沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種
智障台詞
我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素
會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法25F 04/08 16:32
→ exyu: 那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........
但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣不如不要...31F 04/08 16:38
推 wengho: 有 但是在地化翻譯 見人見智
個人覺得ok 而且還蠻趣味的34F 04/08 16:52
推 LPbro: 中文版連歌都是唱中文的,厲害36F 04/08 17:02
推 johnwu: 庫巴的干安捏37F 04/08 17:08
推 zere: 我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的38F 04/08 17:35
推 ajuii: 很多都這樣吧39F 04/08 17:44
推 rgbff: 魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有40F 04/08 18:04
推 cyjonas: 雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD)42F 04/08 18:48
推 yayago220: *在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點討厭44F 04/08 18:56
推 ailio: 庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很多46F 04/08 19:07
推 Gigoku: 剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶
翻譯部分沒什麼大瑕疵49F 04/08 20:05
→ Anda: 高中同學梗我也看不懂…51F 04/08 20:20
噓 smalltalker: 講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得比他好誒lol52F 04/08 20:31
推 Boyzone: 歌唱的蠻白爛的哈哈
唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版54F 04/08 20:38
推 hank82228: 不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張56F 04/08 20:40
推 bbear: 我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲57F 04/08 21:27
推 lisa108920: 最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性58F 04/08 22:30
推 sixx: 有一個中國用語"公主範"59F 04/08 23:02
→ yayago220: 為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思…61F 04/08 23:56
推 eddie5689: 中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象63F 04/09 00:48
→ cashko: 公主的風範、派頭
晚上看完覺得翻譯整體OK64F 04/09 01:25
推 zeumax: 但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最多可以說翻譯者年紀大概35歲以上
高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要本來就毫無意義66F 04/09 01:52
--
--
作者 damien12343 的最新發文:
作者: damien12343 75.104.111.101 (美國) 2024-09-24 03:26:04
6F 2推
作者: damien12343 114.137.26.41 (台灣) 2024-09-22 01:50:06
24F 4推
作者: damien12343 42.73.165.78 (台灣) 2024-09-08 11:17:21
18F 3推
作者: damien12343 114.137.153.131 (台灣) 2024-08-19 06:30:19
59F 20推 4噓
作者: damien12343 42.73.137.88 (台灣) 2024-08-17 08:39:03
22F 6推 5噓
點此顯示更多發文記錄
(damien12343.): [討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎 - Movie板