看板 movie作者 liarNo1 (騙子一號)標題 [請益] 女雷神的翻譯時間 Sat Jul 16 09:48:31 2022
當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒
回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神
翻譯似乎有點不到位
總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊
單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣
要是在喵的多重宇宙不知會翻成什麼
叫我 金光聖母!
叫我 火電公主!
或是 叫我 雷母!
還是 阿拉雷!
雖然不知道會不會被某宗教團體攻擊就是了
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.156.134 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YqXZp9_ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1657936115.A.27F.html
→ Misscat16868: 這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們
*膜拜2F 07/16 09:52
推 Anakin: 這裡台詞重點是不要強調他是女版才對
如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是女性的都是錯的5F 07/16 10:24
→ Anakin: 他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾9F 07/16 10:26
推 Anakin: 只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧?11F 07/16 10:27
推 ivycheng0415: 反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味
但珍是渴望自己健康強壯的12F 07/16 10:28
→ exyu: 漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XX18F 07/16 11:05
推 purue: 台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的27F 07/16 11:41
→ CavendishJr: mighty Thor就直翻強大索爾
thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對28F 07/16 11:54
推 ibaby: 女力雷神 強力雷神30F 07/16 12:04
推 roy2142: 絕對無敵雷神王 可以喔32F 07/16 12:28
推 panzerbug: 故意噁心SJW
叫女雷神就是最不政治正確的叫法33F 07/16 12:38
推 ThatWind: 絕對無敵雷神王 XDDDD35F 07/16 12:43
推 abby2007: 雷母XDDDDDDDDDD36F 07/16 12:52
推 SINW: 英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性
這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也沒有到很過分37F 07/16 12:54
推 roy2142: 可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念?40F 07/16 12:56
推 vince4687: 我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷41F 07/16 12:57
推 ph777: 不要叫我女雷公,請叫我電母44F 07/16 13:10
推 Jin63916: 不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神,完全打臉角色46F 07/16 13:14
→ Callus: !!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!48F 07/16 13:16
--