看板 movie
作者 hornydragun (好色龍砲)
標題 [請益] 早期國片和港片為何有雙語字幕?
時間 Wed Jul 20 11:39:14 2022


https://i.imgur.com/QK4UAu3.jpg
https://i.imgur.com/5V6oQZr.jpg
https://i.imgur.com/TbAn1nP.jpg
[圖]
 
[圖]
 
[圖]

早期的國片和港片,底下都有中文和英文兩種語言的字幕

想要看英文字幕的時候,就很方便

不過近年的電影,好像都剩下單一字幕居多

為什麼呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.92 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YrtZaGV (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1658288356.A.41F.html
PorscheAG: 早期政治上的要求1F 07/20 11:49
Dcwei: 現在沒有了嗎2F 07/20 11:51
kurtsgm: 那個英文字幕很多都是亂翻的 真的有人會看嗎?3F 07/20 12:00
kawazakiz2: 唐伯虎的對子翻得就很有創意4F 07/20 12:08
J7565J: 為什麼是政治上要求啊?5F 07/20 12:15
sunnyyoung: 那個英文字幕 有時候很搞笑6F 07/20 12:15
cation234: Sony is guilty, he makes our people angry.7F 07/20 12:20
cingguy: 那個英文字幕很讚 哈哈8F 07/20 12:21
Stupidog5566: 你如果想做到文化輸出這是必備的吧9F 07/20 12:25
neverlight: 以前咱們是華人世界的燈塔,是人類的救星,是世界的偉人,上英文字幕是要讓四海蠻夷方便欣賞華人電影10F 07/20 12:32
mooncakejay: 香港作為前英國殖民地,有英文字幕作為輔助不奇怪吧12F 07/20 12:34
darkbrigher: 以前香港也是台灣市場阿13F 07/20 12:36
neiger: 現在國港片幾乎都還是有啊。我還舉不太出來沒有的。14F 07/20 12:38
KingKingCold: 唐伯虎點秋香 對穿腸對子的英文: A for apple B forboy, C for cat and D for dog
然後唐伯虎的對子是真善美:  Doe a dear, Ray a
drop of golden sun Me a name I call myself, Fara long long way to run
非常北爛XD15F 07/20 12:38
kawazakiz2: 那就像遇到日本諧音笑話時只能用類似的取代了21F 07/20 12:42
KingKingCold: 對穿腸:鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽22F 07/20 12:43
assunny1012: 推KKC大 馬上去水管把影片找來看 超好笑耶!23F 07/20 12:44
KingKingCold: 英文: "An A, a bee, a C and a D"
唐伯虎:雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝
英文: "An E, an F, a G and an H"24F 07/20 12:44
Beandou: 現在那樣翻會被罵,現在很多人不喜歡字幕玩梗27F 07/20 12:50
cesuya: 因為港英時期港片有規定要上英文字幕供審查28F 07/20 13:14
godrong95: 現在也都還有不是嗎?29F 07/20 13:26
zjkgsd365: 跟香港英國殖民背景有關吧30F 07/20 13:26
irenes: 民族的救星31F 07/20 13:28
pnsboy: 林北跟你晚點名 怎麼翻32F 07/20 13:39
ts012108: mixegg!33F 07/20 14:01
a1322313: 字幕玩梗還好吧,王安石是真的很智障啊34F 07/20 14:02
[圖]
filmwalker: 國片在電影院 不少仍是中英雙字幕36F 07/20 14:08
assunny1012: 感謝M大圖解惑 不然我真的不知道7樓梗XD37F 07/20 14:10
toyamaK52: 這個也是https://youtu.be/ooHiFoWz50U38F 07/20 14:25
moaice: 港片的中文字幕和配音常常各說各的,也很有趣39F 07/20 14:47

--
--
(hornydragun.): [請益] 早期國片和港片為何有雙語字幕? - Movie板