看板 movie
作者 Reeta (其實我是Alice)
標題 [雷] Wicked的中文名到底?!
時間 Sat Nov 30 00:56:38 2024



如題
有人覺得中文劇名取得很爛的嗎?

我n年前看過英國演出的wicked音樂劇
所以知道wicked要出電影版真的非常期待

但看到中文名“魔法壞女巫” 時
我有點錯愕

不知道這部劇的人
不會有種“咦?是迪士尼片嗎?‘’
或是
“這部小女生應該會喜歡吧?!”
的錯覺嗎?XDD

但這部內容完全不童話
(雖然Ariana的服裝非常的fancy XD)
探討人性、友誼、政治...等等
很大人的話題

印象中Wicked有人評論為是綠野仙蹤的外傳
有點意外電影版的片名完全勾不到邊

總而言之
個人覺得是好雷
音樂很棒、佈景很壯麗
新女主兩人對角色的詮釋
完全不同於Idina與Kristin
走出自己的路

非常期待part 2的上映
“For good”這首講述倆人友情的歌
真的會讓人哭爆 QQ

https://youtu.be/GVq3_wQt_QA?si=CgUyBdwvzaMVU0Wi

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9060.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.128.118 (臺灣)
※ 作者: Reeta 2024-11-30 00:56:38
※ 文章代碼(AID): #1dIV98M3 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1732899400.A.583.html
sakle: 就像Into the woods變魔法黑森林一樣…1F 11/30 01:04
bygamantou: 我覺得很迪士尼欸 迪士尼現在也青少年故事包大議題然後場景Fancy的歌舞雖然不是老鼠專利但他確實滿多2F 11/30 01:06
paul2049: 我也覺得翻很爛,但又想不出什麼更好的翻譯XD4F 11/30 01:12
u7451519: 直譯過來其實就是壞女巫吧,多個魔法兩字可能覺得會比較能吸引兒童族群5F 11/30 01:21
arsl400: 應該叫做壞7F 11/30 01:22
bsp0919: 照原著出來的時候對那本書的譯名就是「女巫前傳」在這次電影出來之前 大部分提到這部音樂劇的文章
也大都用這個譯名 連維基中文頁面也是
其實就用這個名字就好 也不會那麼迪士尼 XD8F 11/30 01:26
ya700: 根本不用原版迷阿 人家是要賣錢的 當然要拓展客群12F 11/30 01:28
qpr322: 用《女巫前傳》的話一般沒有認知的觀眾會以為是什麼的其他作品的前傳(雖然本質上的確算是),觀眾就先少一半了
覺得這幾年翻得最好的相關續集是《愛.滿人間》,有跟原版譯名掛鉤上,又不會讓新觀眾誤以為是需要看過前作的續集片!13F 11/30 01:29
bsp0919: 不然用當年福茂出原聲帶的時候用的「罪惡壞女巫」https://i.imgur.com/FeLG98m.jpeg
我個人是覺得這部在英語市場以外的行銷策略
應該是要對 Ariana 粉催票才對吧 XD
不過台灣片商顯然不這麼覺得 是覺得她的粉不夠多?這個片名的確是要吸迪士尼粉 也是一種方法囉19F 11/30 01:34
[圖]
arsl400: 當初傑森史塔森演的一部片應該叫做 當男人憤怒時25F 11/30 01:37
[圖]
pattda: 綠野仙蹤-壞女巫前傳 最完整翻譯XD27F 11/30 06:03
gozira: 說實話現在的年輕人根本不知道綠野仙蹤 提到根本沒差。28F 11/30 06:18
mouscat: 就是讓觀眾有全年齡向作品的認知吧 全年齡向最賺30F 11/30 06:59
chataro: 這部不是綠野仙蹤的外傳,就只是腦補作品31F 11/30 07:28
allenboy: 以商業考量來說「魔法壞女巫」完全ok吧,電影片名叫 壞女巫、女巫前傳 根本就是完全沒吸引力、沒氣勢的取法 ( 除非你本身就對這題材了解 )32F 11/30 08:20
Lemming: 女巫首部曲-女巫現身 順便避免被噴有續集35F 11/30 08:50
sleepyrat: 神鬼壞女巫、終極壞女巫、玩命壞女巫、絕命壞女巫..36F 11/30 09:14
n61208: 怎麼可能不知道綠野仙蹤……
小時候讀過故事書吧
還是現在小朋友都不看兒童讀物了?37F 11/30 09:15
philandsam: 對 這部的內容很不童話 其實很政治 JK羅琳應該來好好學一學怎麼把政治議題融入魔法世界40F 11/30 09:24
luciferii: 以賣點來說,綠野仙蹤:起源、黑童話:巫空、魔法壞女巫,都比努女巫前傳、女巫首部曲上集、壞女巫好前者才能騙爸媽帶小孩進場。42F 11/30 09:28
pttnobody76: 蠻好記的 不用改45F 11/30 09:31
burnsy0018: 那你說翻成什麼比較好啊?46F 11/30 09:38
leviliebe: Into the woods最好的翻譯還是拜訪森林 Wicked除了翻魔法壞女巫好像也沒更好的選擇47F 11/30 09:39
zakijudelo: 不管翻成什麼,有點醜的黑人還一身綠,完全沒興趣49F 11/30 10:12
aloveparu27: 台灣取名字不都走這種風格嗎XD 已經習慣了50F 11/30 11:08
aaa377: 樓樓上看起來很有興趣啊,好幾篇都看到推文XD51F 11/30 11:55
charlie0228: 其實不知道為什麼不繼續用女巫前傳的中文譯名繼續52F 11/30 12:13
sleepyrat: 惡巫開戰53F 11/30 12:27
chriscorgi: https://i.imgur.com/j28vdkX.jpeg
17年簡中出版是用魔法壞女巫54F 11/30 13:10
[圖]
marcusH: 我是覺得問題在壞字,但Wicked一定會翻到壞這個字56F 11/30 13:39
BF109Pilot: 緋紅女巫 vs 慘綠女巫57F 11/30 14:19
chataro: 刺激2024壞女巫58F 11/30 14:43
speed2: 魔法奇緣:壞女巫崛起59F 11/30 14:48
xBox1Pro: 女巫前傳這個名字聽了更不想看60F 11/30 14:53
ps99you: 女巫壞了沒61F 11/30 15:07
jack455161: 同意,一開始還以為是原創劇情電影...62F 11/30 15:11
sin211: 礙巫棘巫63F 11/30 15:44
vickychan: 我還沒上映看到中文名字就覺得莫名其妙了 魔法跟女巫感覺有點廢話64F 11/30 15:51
cation234: 茪W說的沒錯,Wicked只要叫做「壞」就好了 XD
樓上66F 11/30 16:38
babyMclaren: 難翻的更好吧68F 11/30 17:07
strray: 女巫我最壞69F 11/30 18:25
kowei526: 可能直譯翻成《邪惡》或《壞壞》都怪怪的^^;70F 11/30 18:51
jump2j: 行銷上宣傳老少咸宜,比起宣傳政治、複雜、人性好多了。71F 11/30 18:59
JIXXK: 壞壞女巫魔法好吃驚 3小時SP73F 11/30 19:02
yacucu: 這種中文名很難取,雖然故事還可以怎麼取都不太好聽74F 11/30 20:15
chiz2: 不然叫“邪靈顛巫婆”, 可以嗎?75F 11/30 20:55
Rdkl1e9z: 女巫我最壞感覺像成人喜劇,哈
或是女巫我最壞壞76F 11/30 21:11
Alan1988: 老實說滿兒童向的...而且有點冗長78F 11/30 22:30
siimocca:  看片名真的很像迪士尼的影片啊XDD79F 11/30 23:28
dendenomg: 那你取啥80F 12/01 01:48
RachelMcAdam: 女巫哪有那麼壞81F 12/01 07:52

--
--
作者 Reeta 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(Reeta.): [討論] Wicked的中文名到底?! - Movie板