看板 NBA
作者 kosoj6 (不是宅男)
標題 Re: [情報] 老巴:斑馬被硬糖拖到柴房狂操就這麼簡單
時間 Sat Jun  6 14:58:47 2026


※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: https://x.com/awfulannouncing/status/2063083276244545837?s=20
: Charles Barkley: "Wemby's in shock right now. It's probably been a long time sin
: ce he got his ass kicked like this... Wemby's spinning... He's 22. He's gonna ow
: n the league soon. But right now, big KAT is just taking his ass to the woodshed
: . Plain and simple."
: 查爾斯巴克利:斑馬現在感到非常震驚。他可能很久沒有被這樣爆揍一頓了……斑馬正在暈
: 頭轉向……他才22歲,他未來很快可以主宰聯盟。但現在!你大硬糖正在柴房裡操翻斑馬的
: Ass。就是這麼簡單
: https://i.verb.tw/ADOSCFVh.jpg
: 切特:小火龍
: 斑馬:火恐龍
: 唐斯:噴火龍
: 同場加映兩人在場上的激戰
: https://x.com/TheHoopCentral/status/2063094271956378058?s=20
: Victor Wembanyama and Karl-Anthony Towns are BATTLING.
: 精彩~簡單~粗暴
:

發瘋啦

原文"big KAT is just taking his ass to the woodshed"

這完全沒有性意味耶 是可以這樣超譯嗎

woodshed的意思是代指打小孩的地方

寫上世紀美國傳統家庭的小說就會有這種橋段

家裡有個小型眷養棚 養雞 養豬 養牛 養馬的那種房子

柴棚就是打小孩的場地

小孩趴在劈柴墩上 之後上皮帶抽屁股


而且說真的 關鍵詞丟google很容易就找到解釋了

https://www.quora.com/What-does-take-to-the-woodshed-mean


是真覺得美國開放到老巴在全國電視講這種東西不會燒喔

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.11.125 (臺灣)
※ 作者: kosoj6 2026-06-06 14:58:47
※ 文章代碼(AID): #1g8yKg9s (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1780729130.A.276.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 老巴:斑馬被硬糖拖到柴房狂操就這麼簡單
06-06 14:58 kosoj6.
yeustream: 原來是亂翻譯啊~差點信了1F 06/06 15:00
pneumo: 就翻得有點聳動2F 06/06 15:00
DAGG5566: 你是不是想多了 狂操練斑馬怎麼了嗎3F 06/06 15:00
yniori: 在講籃球啊!對啊4F 06/06 15:01
你可能懂 但推文全信了 朋友傳給我看
要搞耍也要留線索耶
Leo4891: 原來是打屁屁   不是狂插屁洞5F 06/06 15:01
yeustream: 感謝這篇澄清,不然以後我都會覺得老巴怪怪的6F 06/06 15:01
hanslins: 中文表面上看也是沒有性暗示啊,笑
帶小孩到柴房狂打,也是狂操的一種7F 06/06 15:01
LeGGoRay: 就那個...大家都有點太饑渴了XD9F 06/06 15:01
※ 編輯: kosoj6 (114.25.11.125 臺灣), 06/06/2026 15:02:28
hanslins: 是台灣人自己看文字自己誤會的,我們都被污染了,10F 06/06 15:02
c22501656: 抽打也是狂操 對啦對啦12F 06/06 15:03
hanslins: 翻譯沒有問題,是讀者自己不純潔13F 06/06 15:03
yniori: 我覺得板友應該都知道在講籃球吧,只是他們在玩梗罷了14F 06/06 15:03
anthony67: 笑死 中文的奧妙就是博大精深16F 06/06 15:03
jtch: 感謝翻譯 那篇刪掉吧17F 06/06 15:04
Kai877: 狂操 狂抽啊 對啦18F 06/06 15:04
hanslins: 我承認我實在是太不純潔了,但有夠形象的19F 06/06 15:04
zsp9081a: 嘿對啦 是打屁股不是插屁股 他可以說20F 06/06 15:06
yniori: 大概就跟講到MPJ都會說大急拔是一樣的意思21F 06/06 15:06
a28200266: 本來就不是性暗示阿 就打屁股 只是中文看起來很好笑而已 太寫實的畫面了22F 06/06 15:07
cowbaya: 翻譯的也知道   就是一種搞笑法24F 06/06 15:09
metam: 東方的柴房也是打屁股的地方啊 只是對象不是小孩25F 06/06 15:09
inversexxx: 對不起我片語學太少本子看太多 一不小心就○了26F 06/06 15:10
rgo: 感謝校正翻譯27F 06/06 15:13
ghostl40809: 皮帶抽屁股感覺也很色就是了==28F 06/06 15:16
Parazicecum: 不是欸 要這樣硬凹嗎? 前一篇內文翻譯寫"操翻斑馬的ass"欸 這句話也能翻譯成抽打嗎?29F 06/06 15:17
ghostl40809: 不然說帶去柴房狠狠教訓?31F 06/06 15:21
ymsc30102: 被拖進小房間裡狠狠的抽 聽起來更色了32F 06/06 15:23
Wesker: 柴房趴趴打屁屁沒錯啊33F 06/06 15:25
tsai529: 難怪總覺得怪怪的 亂翻譯的出來道歉啦34F 06/06 15:26
spi0303: 超譯亂譯+高潮不就是這裡的日常嗎35F 06/06 15:26
ZEALOTGO: 斑馬確實被糖糖狂操啊,是你們要想到那種地方的嘻嘻36F 06/06 15:28
DAGG5566: Ass是原文老巴說的沒錯啊37F 06/06 15:29
spky: 把斑馬拖到馬棚打屁股  老巴也懂中文38F 06/06 15:31
jitaomef: 推39F 06/06 15:35
jerrychlin: 翻譯還ok  不用特別解釋啦40F 06/06 15:39
thatblue: 講的寫狂抽這裡的人就不會想歪一樣41F 06/06 15:42
Gilbertsky: 這就是中文的奧妙之處了 狂操和你想的那種性意味也可以是完全不相干 就跟佛印說的 心中是什麼看到就是什麼類似42F 06/06 15:45
knwuw: 大概是唐伯虎點秋香的鍋45F 06/06 15:54
moon128: 狂抽猛抽46F 06/06 15:56
yeustream: 事實是看推文想歪的是多數,不必扯甚麼中文的奧妙了狂操在那個語境下也難理解成別的意思,別為護航硬拗47F 06/06 16:01
alex0973: 抱歉小弟我被祝枝山還有石榴姐制約了 直覺想到色色周年慶狂抽猛送也常常聽歪49F 06/06 16:07
fantasyhorse: 有超譯?看不出來阿51F 06/06 16:11
allyourshit: 柴房可以這種抽 也可以那種抽 懂得都懂52F 06/06 16:12
Gilbertsky: 說護航的 那你有沒有想過 老巴提的這個比喻本身的情境 在柴房用皮帶抽小孩屁股 容不容易被想歪呢 我想這是邏輯問題喔53F 06/06 16:14
histing: 原來是ass,不是ass hole56F 06/06 16:18
antonio019: 因為台灣人都看過唐伯虎點秋香啊57F 06/06 16:21
lyhorcish: 中文字的奧妙,不讓你睡也是兩種意思58F 06/06 16:24
mickeygg69: 翻譯本來就要講信達雅59F 06/06 16:26
Inception201: NBA版喜歡超譯也不是一天兩天的事了60F 06/06 16:27
baozi: 中文一點都不奧妙也不精深 這就是中文圈的人最愛自吹的話術 就像中國人台灣人很愛吹中文是全世界最難學的語言然後感到很自豪一樣搞笑
中文最大問題就邏輯不嚴謹 結構鬆散 科學領域表達能力更是貧乏 還要靠大量日本傳來的和製漢字來補足61F 06/06 16:32
yeustream: 就只是超譯,你扯老巴的比喻幹嘛?先檢查自己的邏輯吧66F 06/06 16:41
kimibro: 我倒是覺得這要來看翻譯得非常符合中文意境67F 06/06 16:43
selamour: 都是唐伯虎點秋香讓我們想歪的
樓上包先生是你對中文的理解不夠深 不是中文邏輯不嚴謹 另外英文中有一堆詞是從法文來的你知道嗎?68F 06/06 16:45
chouvincent: 九十教訓小孩的意思 原本那篇太誇張
以為是什麼綠噁甲狂操 超噁爛71F 06/06 17:04
sweetantt: 狂操也不見得是指性啊xD73F 06/06 17:06
george60309: 爸爸的爸爸叫爺爺74F 06/06 17:06
baozi: 樓上你搞笑的吧 要反駁也來一點內容 直接扯理解不夠深? 就跟儒家被批評造成東亞文明階級跟社會問題
結果沒辦法反駁直接扯根本不瞭解儒家一樣搞笑
中國文明擁護者怎麼總是這副德性?
然後講中文你搬英文救援又是哪招?75F 06/06 17:09
bbs0840738: 狂操這翻譯沒錯啊 是你自己超譯了吧XDD80F 06/06 17:10
baozi: 完全就是某國來的思維81F 06/06 17:10
allyourshit: 其實超譯 諧音梗這些的 日本跟外國都有 圖一樂而已82F 06/06 17:11
BroDians: 現在打屁股打到唉唉叫鄰居會管耶83F 06/06 17:20
graphict: 感謝,難怪看那一句總覺得不是那樣翻,前面那一篇根本亂翻一通84F 06/06 17:41
heavensun: 超譯 老巴不可能說性 那太汙辱斑馬了86F 06/06 17:59
Takhisis: 現今風向在柴房操男人絕對正確安全過打小孩呀咩87F 06/06 18:01
alvptt: 狂操斑馬可以翻譯成獸交嗎88F 06/06 18:31
baozi: 丟AI翻更好笑 那篇超譯 AI則會和諧 連ass都不敢翻89F 06/06 18:32
justaID: 推科普英文 原本那個翻譯實在太兒童不宜90F 06/06 20:22
nnkj: 了解 唐斯拿皮鞭打斑馬屁股91F 06/06 20:23
icoann: nba版超譯亂翻來製造流量也不是一兩天的事了,就拿常用的俚語kick your ass,意境就是狠狠教訓,但就有人喜歡照字面翻來吸眼球囉92F 06/06 20:25
[圖]
uohZemllac: 推澄清96F 06/06 22:43
Marytin: 他的水準就是會講這種的人97F 06/07 00:06
DeepBlue10: 你要不要餵給ai製圖, 看一下他畫什麼給你98F 06/07 02:10
fenixll001: 台灣人一直都很喜歡超譯啊XD99F 06/07 02:29

--
--
(kosoj6.): Re: [情報] 老巴:斑馬被硬糖拖到柴房狂操就這麼簡單 - NBA板