回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
andyyiu
(輸贏靠長相)
標題
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間
Wed Jul 19 13:57:26 2017
原文恕刪 手機排版見諒
大然翻譯雖然跟原文有差
但是重點就是那個意境那個帥氣阿
我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇
貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示
大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾
乾鄰涼我國中的時候看到熱血沸騰流下男兒淚
東立版:我是阿拉巴斯坦守護神 大飛隼
就飛走了
看到我實在熱血不起來
然後一樣阿拉巴斯坦篇索隆對上Mr.1
這是索隆第一次成為斬鐵的男人 聽懂萬物的呼吸
在最後一招要斬下Mr.1前的招式吶喊
大然版:一刀流居合!獅子輓歌!!!
東立版:居合斬!獅子歌歌
我知道東立版的才是對的
但是那個意境差太多了 獅子輓歌這翻的真的很帥
因爲敵人強大如獅子所以我用送葬獅子的輓歌來對付你
不但招式帥氣也是對敵人也是一種尊重
我看了20年的漫畫有時候真的很想念大然的翻譯
幫QQ
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.227.71
※ 文章代碼(AID): #1PRlJ98G (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500443849.A.210.html
推
SamMark
: 大然的詬病就是人物翻譯會自創 小傑 傑克 就是一個例子
1F 07/19 13:59
推
kamisun
: 黃金梅莉號翻的比前進號還要好,海賊本來就是尋寶找黃金
後來魯夫在空島收了不少黃金去買新船
2F 07/19 14:00
推
Fice
: 獅子歌歌真的很low
4F 07/19 14:01
→
SamMark
: 看完大然漫畫之後看動畫 "岡君" "香克斯"是誰阿??
5F 07/19 14:03
→
dreamnook
: ←永遠記得香吉士的羊肉串燒
6F 07/19 14:03
→
SamMark
: 正版刻意跟偷渡版翻譯不一樣 就不要翻起來超級怪
7F 07/19 14:04
→
dreamnook
: 而且那一招印象中是連續踢擊 用串燒也說得過去
8F 07/19 14:04
→
SamMark
: 蕾玖好好的翻成麗珠 真是個神翻譯
9F 07/19 14:04
推
defendant
: 獅子哥哥XD
10F 07/19 14:04
推
rockmanx52
: 大然是日文不好 東立是中文不好 大致是這種感覺
然後「小傑」是東立編輯兒子的小名 不要搞錯了
11F 07/19 14:05
→
SamMark
: 更早之前的荷蒂是誰阿?? 發音就是霍迪 荷帝是誰想的?
13F 07/19 14:06
推
shielt
: 小傑不是一開始就東立嘛
14F 07/19 14:06
推
steven8088
: 中文不好XDD
15F 07/19 14:06
→
rockmanx52
: 大然更慘的是濁音跟半濁音還會看錯...看那個何布
台灣翻譯界最嚴重的老問題一直都是中文程度超爛啊XD
16F 07/19 14:06
推
ringtweety
: 翻起來是獅子歌歌沒錯 只是中文聽起來很沒氣勢......
18F 07/19 14:07
→
rockmanx52
: 外文差反而是其次了
大然當時至少還有幾個中文程度不錯的翻譯跟編輯
所以就算翻錯 整體來說也會很有感覺
19F 07/19 14:07
推
faaat01
: 獅!子!喵!喵!
22F 07/19 14:09
→
Xavy
: 子子孫孫
23F 07/19 14:09
推
t77133562003
: 日文不好 和中文不好Xddddd
24F 07/19 14:09
推
chister
: 尾田的錯 取名意境太爛
25F 07/19 14:09
推
yak141
: 可是大然把鳥人女郎翻譯成快樂女郎
26F 07/19 14:09
→
pablito61337
: 一刀流居合 雪!花!喵!喵!
27F 07/19 14:10
推
CornyDragon
: 黃金就超譯了 原作就沒有的東西
28F 07/19 14:10
→
pablito61337
: 大然就日文很爛啊(X
29F 07/19 14:10
→
andyyiu
: 獅子喵喵跟雪花喵喵是3小拉XDDDDD
30F 07/19 14:11
推
HPerfection
: 原來大然翻譯這麼中二
31F 07/19 14:12
推
kamisun
: 魯夫表示:其實我名字有個ぃ
ィ
32F 07/19 14:12
推
wxes50608
: 完全翻錯還在意境不錯,笑死人
34F 07/19 14:13
推
f22313467
: 就像星爆氣流斬 被翻譯什麼鳥名字
35F 07/19 14:13
推
ringtweety
: 惡龍就翻的不錯 日文原文好像是Aaron吧(英文翻Arlong)
36F 07/19 14:14
→
Xavy
: 去怪獅子歌歌真的很莫名其妙,原意可能和歌都沒關係咧
37F 07/19 14:14
推
rockmanx52
: 我也不喜歡超譯或是誤譯 但現在的翻譯人員的中文水準
真的是爛到可以把翻對的情況給蓋掉還有剩...
38F 07/19 14:14
推
pablito61337
: 惡龍有一點點超譯啦 原本叫阿朗 不過其實翻得挺神
40F 07/19 14:15
→
wxes50608
: 中文程度強就去寫小說。誤人子弟就算了,還被追捧,無
比可笑
41F 07/19 14:15
→
ringtweety
: 通常這會翻亞倫... 不過以他的長相 還是叫惡龍吧....
43F 07/19 14:15
推
HukataNami
: 我比較好奇大家覺得獅子歌歌怎麼翻比較好?
44F 07/19 14:17
推
bear701107
: 我覺得獅子輓歌有氣勢這件事只是先入為主的觀念而已
45F 07/19 14:17
推
chister
: 當然保留原文啊
46F 07/19 14:17
→
HukataNami
: 東立那幾乎沒有翻譯到什麼,原作漢字就寫那樣www
47F 07/19 14:18
→
bear701107
: 獅子歌歌就獅子歌歌啊
48F 07/19 14:18
→
andyyiu
: W大應該知道怎麼翻吧 他看起來超憤慨的應該是專業翻譯請
他翻看看
49F 07/19 14:18
推
t77133562003
: 惡龍 幹爆帥阿 惡龍軍團 阿讓軍團
51F 07/19 14:18
→
chister
: RPG主角叫王小虎 代理到日本也不會變山田虎次郎啊
52F 07/19 14:18
→
HukataNami
: 不然翻成「子子孫孫」算了w
53F 07/19 14:18
→
dreamnook
: 獅子輓歌光看字就很帥 聯想意思也很帥啊 獅子歌歌就
54F 07/19 14:19
→
Flyroach
: 翻成獅子哥哥好了,砍下去會有很多小獅子在旁邊跳舞
55F 07/19 14:19
→
PrinceBamboo
: 索隆那招原文是ししそんそん 諧音是子子孫孫 然後索
56F 07/19 14:19
推
shielt
: 所以我都看日文版 不過畢竟也不是真的做翻譯誰知道他們多
少苦衷
57F 07/19 14:20
推
bear701107
: 所以先入為主真的很重要 錯的也有人可以護航
59F 07/19 14:20
→
PrinceBamboo
: 隆招式名大多跟動物有關 漢字就是獅子歌歌
60F 07/19 14:20
→
ringtweety
: 索隆的招式好像幾乎都有諧音@@
61F 07/19 14:20
→
PrinceBamboo
: 日文獅子=Shishi 歌歌->Song Song
https://goo.gl/mRZnxV
要怪也是怪大然 怎會怪東立
62F 07/19 14:21
獅子歌歌 (ししそんそん)とは【ピクシブ百科事典】
獅子歌歌がイラスト付きでわかる! 『ONEPIECE』に登場する一刀流居合。 概要 『ONEPIECE』に登場する剣士ロロノア・ゾロの考案した居合術。三刀流ではなく、一刀で行う。... ...
→
dreamnook
: 只好再推西瓜榴槤雞了 不對 星爆氣- 不對 星光流- 不
索隆招式不是有 鮪魚肚 大鮪魚肚 之類的諧音嗎XD
64F 07/19 14:22
推
CornyDragon
: 鬼斬=飯糰
66F 07/19 14:23
推
RbJ
: 翻錯這個完全沒得護航吧,翻譯是先求意思正確再求修飾啊
67F 07/19 14:23
→
dreamnook
: 我不是專業翻譯但自翻會希望讀者一眼看懂XD
68F 07/19 14:24
→
PrinceBamboo
: 應登樓=Outourou->大トロ=大鮪魚肚
69F 07/19 14:25
推
bear701107
: 記得星爆是後來才有漢字 跟原文就是漢字的情形不同
70F 07/19 14:25
推
HukataNami
: 大然的翻譯感覺像對岸的翻譯組,依自己想的去翻較多w
71F 07/19 14:25
推
chen2625
: 推翻錯還在意境不錯那句,譯者照著原文翻還要被罵也是
笑笑
72F 07/19 14:26
→
PrinceBamboo
: 艷美魔夜不眠鬼斬(Enbimayonezu)->蝦仁美乃滋飯糰
74F 07/19 14:26
推
ringtweety
: 獅子跟歌都保留了 再改成輓歌...我是覺得還可以了
75F 07/19 14:26
→
PrinceBamboo
:
https://read01.com/oN65QK.html
這邊有整理
76F 07/19 14:26
→
Flyroach
: 其實我覺得獅子歌歌這招式名本身也沒啥涵意...改了倒還
77F 07/19 14:27
推
bear701107
: 我覺得翻譯組應該也不會翻成獅子輓歌 而是用加註諧音
的方式
78F 07/19 14:27
→
Flyroach
: 好吧,又不是改了意思全變或超譯之類的
80F 07/19 14:27
推
dephille
: 說真的我覺得以海賊的風格用歌歌這種有趣味點的感覺比
看起來潮的輓歌適合吧
81F 07/19 14:28
推
HukataNami
: 原PO這兩個例子其實我覺得大然的翻譯比較融入情境沒錯
83F 07/19 14:28
→
ringtweety
: 沒有到誤導or超譯 除非來個伏筆說這招以後怎樣怎樣...
84F 07/19 14:28
→
Flyroach
: 英文版的op好像都是音譯直翻,一直在想外國人看的懂嗎
85F 07/19 14:28
→
PrinceBamboo
: 你說的OP是字幕組的吧 因為是歌所以那只是日文拼音
86F 07/19 14:29
→
HukataNami
: 其它我不予置評w 信達雅的平衡抓得好才能稱作專業翻譯
87F 07/19 14:30
推
bear701107
: 意思差很多啊 一個是玩諧音梗 一個是無視原文 怎麼會
差不多
88F 07/19 14:30
→
PrinceBamboo
: 那不是翻譯
90F 07/19 14:30
→
dreamnook
: 索隆苦戰殘血 他又不是戰鬥搞笑役 輓歌比較好(戰((欸
91F 07/19 14:30
推
Zeroyeu
: 獅子哥哥!! 老虎妹妹!! 哦呼~~~!
92F 07/19 14:31
→
PrinceBamboo
: 翻譯意境的前提是符合原意 不尊重原意的改動很糟糕
93F 07/19 14:31
→
Flyroach
: 沒有吧,英文官方好像就直接上shishi sonson的樣子
94F 07/19 14:31
→
PrinceBamboo
: 你不是說OP 片頭曲嗎? 怎麼又變成獅子歌歌?
95F 07/19 14:31
推
bear701107
: 所以就說先入為主很重要 如果一開始就沒獅子輓歌這翻
譯出來 保證現在沒有人會說獅子輓歌比較有意境
96F 07/19 14:32
→
Flyroach
: ..航海王不就叫one piece ,我說英文版的op呀
98F 07/19 14:32
→
KUSUHA0707
: 翻錯還在意境好
99F 07/19 14:32
噓
MidoriG
: 這不叫翻譯,叫再創作,大然再創作得好,不是翻譯得好
294F 07/20 09:50
推
kay00503
: 還有娜美的大奶寶
295F 07/20 13:31
噓
g1102854
: 還是忠於原文好 二創添加什麼氣勢的都是扭曲
296F 07/20 14:34
推
wind1729
: 獅子哥哥是什麼幼幼台的大哥哥嗎
297F 07/20 16:04
推
tantalas
: 吸吸爽爽 (誤
298F 07/20 18:29
--
--
作者 andyyiu 的最新發文:
+106
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人? - C_Chat 板
作者:
andyyiu
27.246.227.71
(台灣)
2017-07-19 13:57:26
原文恕刪 手機排版見諒 大然翻譯雖然跟原文有差 但是重點就是那個意境那個帥氣阿 我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇 貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示 大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾 乾鄰涼我國中的時候 …
300F 114推 8噓
+105
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人? - C_Chat 板
作者:
andyyiu
27.246.227.71
(台灣)
2017-07-19 13:57:26
原文恕刪 手機排版見諒 大然翻譯雖然跟原文有差 但是重點就是那個意境那個帥氣阿 我永遠忘不了阿拉巴斯坦篇 貝爾最後帶著炸彈飛上天的宣示 大然版:吾乃阿拉巴斯坦之守護神!!!隼之貝爾 乾鄰涼我國中的時候 …
298F 113推 8噓
+38
[大哭] 新竹宗瑞哥報到! - StupidClown 板
作者:
andyyiu
112.104.16.19
(台灣)
2012-10-21 02:22:01
板工提醒:內容少於二十字 或 少於三行,會立刻砍文,並視情況劣退! 話說最近PTT好流行三重劉德華 金山金城武 苗栗小伍郎報到梗 不免俗原PO也會跟著報到 只是我都報到新竹宗瑞哥-3- ======= …
43F 38推
(andyyiu.): Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人? - ONE_PIECE板