看板 NSwitch作者 swordmr20 (花吃魷魚麵)標題 [情報] 港任本次ND中文化名單時間 Thu Feb 9 10:21:10 2023
https://reurl.cc/YdMKxl
迪士尼奇幻島 繁/簡 07/28
Omega Strikers 繁/簡
人見人愛的塊魂 安可+
國王大人的小小回憶 繁/簡 06/01
世界樹的迷宮Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ HD REMASTER
繁/簡 06/01
超偵探事件簿 霧雨謎宮 繁/簡 06/30
Samba de Amigo 歡樂搖搖派對
繁/簡 夏季預定
拔天海拓史 Ⅰ&Ⅱ HD Remaster
繁/簡 夏季預定
Ghost Trick: Phantom Detective
繁/簡 夏季預定
瑪莉的鍊金工房 Remake ~
薩爾布魯克的鍊金術士~
繁/簡 夏季預定
時尚造夢(女性向挑選服飾那款)
繁/簡 2023預定
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.11.223 (臺灣)
※ 作者: swordmr20 2023-02-09 10:21:10
※ 文章代碼(AID): #1Zv5YOeG (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1675909272.A.A10.html
推 mikeneko: Ghost Trick! 再來嚕一次可愛的狗勾4F 02/09 10:24
推 TwoFour: 以爲港任沒上班...XD5F 02/09 10:25
推 ChHChen: prime的實體版是2/24發售
跟歐美一起,沒有等日版的3/37F 02/09 10:27
推 wind010181: 改成海可以理解 霸改成拔是因應劇情有關的改動嗎?10F 02/09 10:28
推 nggfn: 密特羅德 PRIME有中文嗎?11F 02/09 10:30
推 ryoma1: 霸氣都沒了QQ12F 02/09 10:32
→ virus2007: Prime看遊戲資訊頁,有簡繁中文13F 02/09 10:34
推 swardman4: 雷頓根本只是露個臉說要做是在急什麼 菜雞喔15F 02/09 10:35
→ krousxchen: 台任跟阿嬤又沒關係
就算台任沒收掉,八成也是跟現在差不多18F 02/09 10:38
→ swordmr20: 對啦應該說任天堂溥天才對 阿罵那家叫什麼忘記了20F 02/09 10:44
推 ps30: Ghost Trick 補票啦~22F 02/09 10:45
推 is1128: 七不可思議感覺不錯但沒中文很討厭25F 02/09 10:48
→ swordmr20: 本所七不思議中文要看萬代把拔有沒有要幫SE弄27F 02/09 10:53
推 boss0322: 那個雷頓和最初NS發布會出現的真女轉V有87%像 遊戲說不定明年都還不會發售28F 02/09 10:55
推 tzouandy2818: 沒想到塊魂竟然也有中文化的一天 終於可以看懂在耍什麼白癡了30F 02/09 11:00
推 ChHChen: L5好像就之前妖怪手錶有過中文吧32F 02/09 11:00
推 hellea: 20世紀的暑假沒有中文喔?33F 02/09 11:02
推 fromia: 幽靈偵探大推34F 02/09 11:04
→ fannting: 比較在意繁中翻譯水準,最近玩的海市蜃樓繁中是簡轉繁,不少用詞是中國用語,看起來有點怪怪的。不過現在只希望不要是機翻或H2翻譯就好35F 02/09 11:10
推 justicem: Ghost Trick一輪神作 好希望洗掉記憶重玩39F 02/09 11:19
推 kmkr122719: 港任的中文化,之前有發生過繁/簡只擇一翻譯的情形嗎?41F 02/09 11:22
推 ChHChen: 沒吧,港任好像都是繁簡一起處理的
王國之淚典藏版的情報也出來了,港任確定會出,搭配中文版遊戲片和鐵盒42F 02/09 11:28
→ takase: 拔天海拓....我還以為打錯字45F 02/09 11:38
推 kamener: 霸天1代的戰鬥沒改成2的話應該很多人玩不下去46F 02/09 11:41
推 rockmanx52: 台任也算是被阿嬤搞掉的 3DS鎖區政策跟她脫不了關係49F 02/09 12:05
推 xxx60709: 拔天海拓…就不能選個更好的字嗎50F 02/09 12:05
推 bestadi: 拔天 www 不如學FE直接用英文52F 02/09 12:10
推 andyself: 霸天就卡牌遊戲,20年前的風格就真的節奏慢56F 02/09 12:37
推 C4F6: 還是習慣叫霸天58F 02/09 13:03
推 faang: 當年霸天只玩過一代,現在有機會補完了59F 02/09 13:25
推 sdyy: 世界樹迷宮總算有中文了61F 02/09 13:40
→ fannting: 港任中文化翻譯是有自己的翻譯團隊嗎?之前玩的搭檔任務跟偵探俱樂部是港任自己翻的?還是遊戲廠商自己的翻譯團隊?覺得翻譯水準差不少耶,搭檔任務跟偵探俱樂部翻譯不是中國用語,翻的還蠻好的。但最近的海市蜃樓就很明顯是簡轉繁,聽說飛禽律師中文也是簡轉繁那種。62F 02/09 13:48
--