看板 WomenTalk作者 ja88281 (jimmy)標題 [討論] 大家覺得韓劇要聽中文配音嗎時間 Fri Feb 23 12:08:27 2018
現在韓劇大都有中文配音
大家會特別挑有中文配音的韓劇去看嗎
因為有時候真的很懶的看字幕
但有人說就是要聽原汁原味才是正統
請問各位的看法如何呢………
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.225.246
※ 文章代碼(AID): #1QZvE-4W (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1519358910.A.120.html
→ Freeven: 中配就是垃圾 我話說完,誰贊成 誰反對1F 02/23 12:10
推 a7v333: 反對。 我支持中配2F 02/23 12:12
→ hoij79627: 中國劇原配可能不好找又很難聽欸...5F 02/23 12:15
推 voncroy: 推一樓 我也一直覺得……6F 02/23 12:18
推 voncroy: 應該說台配吧…台配一直都那幾個很用力很假的聲音 還有人說台配發展了50年……我覺得台配到哪裡都很難聽8F 02/23 12:20
推 Kouson: 中配一下 視障者即使看不到畫面 也能當廣播來聽10F 02/23 12:20
推 maye: 韓劇的聲音演技也很好,聽原音更能融入劇情情緒11F 02/23 12:20
→ voncroy: 有遊戲還有中陸配音跟台配音可以選 慣用詞還不一樣 但後來一律改成中陸配……12F 02/23 12:21
→ Kouson: 字幕可以讓聽障者 也瞭解劇中人物的對白14F 02/23 12:21
→ Kouson: 可能4你我身邊不常出現視聽障者 所以覺得他們不該存在似的16F 02/23 12:23
推 Iceballz: 韓國人說話很像在碎念的失智老人 歐兜兜兜17F 02/23 12:27
推 st90166: 中配很多劇情聽起來很尷尬19F 02/23 12:28
→ kukuba: 希望有台語配音,道地台語20F 02/23 12:29
→ indarkmoon: 覺得要原音跟配音都能選擇比較好,每個人需求不同~
配音可以讓沒辦法看字幕(視障、做家庭代工)的人也能了解劇情~也同意樓上希望有其他語種,這樣不識字的阿嬤21F 02/23 12:34
推 daliji: 不管什麼劇都原音,配音的只覺得尷尬24F 02/23 12:35
→ daliji: 推in大的說法,撇除喜好中配確實有其好處26F 02/23 12:37
推 ccyc: 兩津完美中配28F 02/23 12:39
推 ching7478: 還是有那個市場在的,不是所有看劇的都是年輕人29F 02/23 12:40
推 jsc321: 聽中配就覺得哪裡怪怪的啊33F 02/23 13:00
推 northcloud: 討厭中配 沒感情 而且每部戲配的都一樣的人 完全沒fu34F 02/23 13:01
推 wklxbiwee: 中文配音的載體太少 很難有好練習 鼓勵但都聽原音
資金少 市場小 品質會不好很正常 爐石有些配得還不錯35F 02/23 13:02
→ Noreendong: 你不知道社會上有一些有特殊需求的人嗎?你用不到不代表別人不需要或不該存在37F 02/23 13:06
推 ttalk5566: 習慣原配+中字 中配會聲音跟口型不一樣 我會出戲39F 02/23 13:08
推 jojia: 韓劇的中文配音會出戲41F 02/23 13:09
→ dowbane: 沒有啦哈哈,韓文原因可以順便之聽發音不錯呀
原音*44F 02/23 13:11
→ helloer: 中配超出戲,只看原音!46F 02/23 13:12
→ ShiningRuby: 聽原文比較能感受演員演技.就算聽不懂實際在說什麼,聲音還是有表情的.47F 02/23 13:23
推 liuedd: 中配粗製濫造,還有人支持我也是呵呵51F 02/23 13:30
推 reyana: 中配仔細聽可以發現一部大概沒有幾個人配 人力很少XD
而且我覺得他們有努力對上嘴型至少開闔有對XD
除了身體障礙之外 我覺得媽媽們會需要中配因為他們可以邊做家事邊用聽的看電視 我媽就是這樣XD53F 02/23 13:41
推 jtoro: 每次中配一定會有幫小叮噹配音的配音員出現57F 02/23 13:44
推 taurus761: 聽中配看到最後都會注意他們的嘴巴,最後就會看不下去了,完全出戲啊!58F 02/23 13:45
推 conie88: 演員的聲音也是演技的一部分,放棄掉很可惜60F 02/23 13:48
推 collen66: 還好現在電視播的韓劇大多可以切原音收看了XDD配中文實在無法看
以前會都配音純粹是韓國那邊聲音跟影像的版權是分開買的,配音的比較省錢...62F 02/23 14:03
推 qaz15945: 中配 跟本念臺詞 沒情感難聽71F 02/23 14:29
推 kudos898: 我奶奶喜歡看韓劇但眼睛不好,會聽中配72F 02/23 14:33
推 lalakate: 以前聽習慣中文配音 現在聽韓文有點怪怪74F 02/23 14:52
→ Turnelife: 台灣根本不重視配音專業,台配根本聽不下去吧...75F 02/23 15:11
推 ulrike1210: 討厭中文配音 聲音也是演技的一樣 電影動畫也討厭 有時候台語梗很好笑 但還是喜歡原音
種76F 02/23 15:17
推 RiTaYin: 不喜歡中配的人也不用貶低中配吧
那個麼原汁原味的話,不要看字幕好不好?79F 02/23 15:21
推 azdc: 有些長輩看字幕沒年輕人快,就會比較適合中配81F 02/23 15:24
推 shine345456: 很多中配很爛 但有存在的必要 像我阿嬤客家人不太會閩南語視力又不好 就會看有中配的韓劇82F 02/23 15:31
推 proenza: 我不懂韓語,不過總覺得翻譯常常譯成同樣的詞彙,比如某個年份的韓劇,我常常聽到不同角色重複「我要瘋了*2」的喃喃自語,不知道是原始台詞的問題還是譯者的問題。84F 02/23 15:39
推 s9350922: 不專心看的時候很需要 長輩也需要87F 02/23 15:47
推 oten: 我會欸 因為不太想一直專注於字幕 我也想一邊看人物畫面
若要聽原音也是可以90F 02/23 16:23
推 imurs2: 長篇狗血連續劇,日日劇那種的中配就蠻適合,邊吃飯邊聽邊看,不用太專心。其他的還是比較喜歡原音。94F 02/23 16:55
推 jillfish: 原配比較好啦,字幕有中文就夠了96F 02/23 17:19
噓 inindadader: 某樓在那邊講台配的真的很北七。中配叫『中文配音』不是『中國配音』。97F 02/23 17:35
→ Rette: 會出戲99F 02/23 17:41
→ ylunjay: 一定要原音!可以順便學呢!102F 02/23 18:15
噓 voncroy: 某樓有看完我寫的東西嗎?你再去調查中國大陸的配音跟中華民國的配音支持度和水準分別如何,文都沒看完說別人北七真聰明……103F 02/23 18:32
推 divine999: XDD對 都有小叮噹出現在韓劇 聲音都聽不太下去 還有巧達106F 02/23 18:53
推 mmalive: 中配都一樣人的聲音 反對中配
而且中配很沒感情108F 02/23 18:59
推 linda2858: 就原汁原味重現就好啦,幹嘛中配...110F 02/23 19:06
推 yougottt: 覺得多一個選擇不錯! 有的劇都是拿來當廣播邊聽 邊做其他事的112F 02/23 20:02
--