看板 Baseball作者 chen06 (chen)標題 [新聞] 同為阿里耶塔無安打苦主 道奇紅人相約去時間 Fri Apr 22 15:23:35 2016
同為阿里耶塔無安打苦主 道奇紅人相約去喝酒
去年國聯塞揚得主、小熊強投阿里耶塔(Jake Arrieta),今天投出生涯第2場無安打比
賽,苦主分別是去年的道奇和今天的紅人,而道奇馬上也在推特上安慰紅人,雙方相約去
喝酒。
阿里耶塔總計投119球,完投完封送出4保送與6三振,投出無安打比賽,率領小熊隊以16
:0擊敗紅人隊,這也是紅人1971年創立以來首次被對手投出無安打比賽。
去年苦主道奇賽後在推特上表示,「同為天涯淪落人,我們週一碰個面吧!」而紅人也馬
上回應:「我們會帶百威啤酒去的。」
http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1672818
MLB》同為阿里耶塔無安打苦主 道奇紅人相約去喝酒 - 自由體育
阿里耶塔今投出無安打比賽(美聯社)〔體育中心/綜合報導〕去年國聯塞揚得主、小熊強投阿里耶塔(Jake Arrieta),今天投出生涯第2場無安打比賽,苦主分別是去年的道奇和今天的紅人,而道奇馬上也在推特上安慰紅人,雙方相約去喝酒。阿里耶塔總計投119球,完投完封送出4保送與6三振,投出無安打比賽,率 ...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.32.50
※ 文章代碼(AID): #1N6T5xRz (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1461309819.A.6FD.html
推 losewind: 同為天涯淪落人 這句話原文是什麼啊?2F 04/22 15:26
推 Dawei1165: Arrieta no-hitter support group meets on Mondays7F 04/22 15:28
推 SILee: 那句話是台灣沒水準的記者加油添醋上去的8F 04/22 15:29
推 Cathay: 紅人創立時間應該比1971還早個一百年左右吧9F 04/22 15:29
→ Dawei1165: 我覺得翻得沒有不好啊@@ 只是原文更有自嘲的幽默感10F 04/22 15:30
→ SILee: 引用人家的話可以自己腦補,應該也只有台灣的記者做得出來11F 04/22 15:30
推 wb7346: 光芒應該是酒吧老闆之類的12F 04/22 15:30
→ SILee: 這是新聞稿,不是寫小說耶...還翻得好不好哩
新聞稿要做是把最原始的話語傳達出來
要怎麼腦補和解讀是讀者的事不是記者13F 04/22 15:31
→ Dawei1165: 他那樣翻有腦補什麼嗎...啊不就在說際遇相同...16F 04/22 15:33
推 gogolct: 這篇記者有亂寫啥嗎?沒有吧17F 04/22 15:33
推 SILee: 我的意思是身為記者,把最原始的文意翻出來就好
沒必要再補前面那句話
很多被曲解原意的新聞稿就是這樣來的18F 04/22 15:35
推 ygjhsu: 覺得翻的不錯啊 意思就是那樣21F 04/22 15:35
推 PR58: 覺得這次翻得不錯22F 04/22 15:36
→ Dawei1165: 我不是記者也不是翻譯相關工作 但就讀者來看我不覺得他有在腦補 但我也英文苦手啦 所以只是分享自己看法24F 04/22 15:37
推 FirstClass: 真是矯枉過正...
星期一他們是本來就要對戰嗎?26F 04/22 15:38
推 thomaspig: 文意就是這樣 不然要翻成戰隊週一晚點名嗎XD28F 04/22 15:39
推 LoveRainie: 所以應該翻Arrieta無安打贊助者聯盟下週一見個面?這樣會比較好嗎?29F 04/22 15:40
推 DeaGoo: 個人覺得這翻得還行啊31F 04/22 15:42
推 mikazeray: 這哪裡有腦補...你直接原意照翻成中文反而有點怪
他這樣翻也沒有很大的曲解意思呀32F 04/22 15:49
→ threebig: 光芒表示你們都還太淺 我連續兩年被完全比賽咧34F 04/22 15:55
推 ix9999: 教士:我們連兩年被同一個人無安打…35F 04/22 16:25
推 gcobs008781: 這哪算腦補= =到時候全部照翻你還不是會酸記者只會翻譯ㄎㄎ38F 04/22 16:51
→ Rinehot: 翻譯講就信達雅 又不是純照字面翻就好40F 04/22 16:52
推 voyage48: 這翻的老實說還滿到位的啊,還是大大有更推薦的翻譯詞42F 04/22 17:40
→ a85370: 紅人隊不是MLB創始球隊之一嗎?哪是1971年創立...45F 04/22 18:21
推 WRATH: 記者翻得不錯阿46F 04/22 19:07
推 Valter: 嚴格來說中間有斷開 現在的紅人並不是當初那個紅人47F 04/22 19:17
推 hcrcool: 覺得這次翻不好的應該很愛google翻譯 哈哈48F 04/22 19:45
--