看板 Baseball作者 bmw300811 (王傑在一起)標題 [新聞] 上杉昇感動開唱 這點卻讓球迷超不滿時間 Mon Sep 11 00:10:38 2017
上杉昇「站上台灣」感動開唱 這點卻讓球迷超不滿
灌籃高手片尾曲「直到世界的盡頭」原唱上杉昇昨受邀桃園球場開唱,帶領現場球迷或是
收看直播的網友一起進入時光機,回味青春的感動,然而上杉昇感性談話沒能透過翻譯完
整呈現,也讓不少網友嘆「掉漆」。
上杉昇昨一口氣帶來「時の扉」、「FLOWER」以及最為台灣歌迷耳熟能詳的灌籃高手片尾
曲「直到世界的盡頭(世界が終るまでは)」,相隔20年,上杉昇以原KEY開唱,誠意十
足,即興「啦啦啦」更掀起全場大合唱。
曲目之間上杉昇也與球迷感性談話,有神人重新用文字表達上杉想說的話,他說,「第一
次站上台灣的土地,很榮幸能在這裡演唱」,並感嘆現在東亞在世界情勢中處於緊張的狀
態,不過還是能像這樣透過歌曲和運動傳達和平的理念,希望在場的觀眾們也能繼續支持
運動產業和音樂產業。
然而現場翻譯難完整呈現,也讓一些網友怒噴「翻譯到底在說什麼」、「這翻譯不太準」
http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/2188960
看來桃猿用心程度還要再加油~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.67.37
※ 文章代碼(AID): #1PjMG45h (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1505059844.A.16B.html
推 Roy34: 怎麼跟我聽的風向不一樣3F 09/11 00:13
推 sherry99178: 隊上明明就有koki桑和亞璇 這點身為猿迷真的不懂 翻譯真的不知道在翻什麼東西-_-#5F 09/11 00:14
推 sv1423: 翻譯真的不好,另外球場念歐打的也不請個日本人,只有半套的台灣腔日文7F 09/11 00:14
推 lyrics920: 昨天現場聽也覺得很菜...即使我聽力不夠好也感覺到12F 09/11 00:16
→ johnnyckvs: 統一白冰冰來翻譯都比較好...(她大學主修日文)14F 09/11 00:18
推 emperor: 反正大部分人也聽不懂在唱什麼15F 09/11 00:18
→ OdaTakeda: 冰冰姐前夫就日本人 完全是母語等級吧16F 09/11 00:19
推 skyliu: 有原Key嗎?怎麼覺得低了一點XD17F 09/11 00:19
推 jess730612: 估計是排好的流程照稿宣讀 但上杉即席發揮就變這樣了18F 09/11 00:19
推 jackwelch: 統一白冰冰不是那個白冰冰.........19F 09/11 00:19
推 T566: 樓下支援冰冰踢腿.jpg24F 09/11 00:21
推 robeant: 西武獅來的時候,Tina都可以直接用日文介紹了,日文很好26F 09/11 00:24
推 hzbug11: 前夫是認真的嗎XDDD28F 09/11 00:26
噓 dmhorizon: 優質球團優質翻譯 怎麼可能有人不滿?29F 09/11 00:27
推 philxiao: 統一白冰冰是很猛的人才,英日雙語都可以直接用的32F 09/11 00:28
推 chong17: 她是文藻的,語言能力當然強啊35F 09/11 00:34
推 zarono1: 亞璇可能還可以勝任..KOKI不行,中文不夠好.36F 09/11 00:34
推 rei196: 統一超星拳婦38F 09/11 00:37
→ isaa: 白冰冰前夫超好笑 XD41F 09/11 00:43
Instagram
98 Likes, 5 Comments - ADotLin AKA SJ (@sj.aka.adotlin) on Instagram: “#上杉昇 #世界が終わるまでは #直到世界的盡頭 #教練我想打球 #全猿主場 到現在,接得最爽的翻譯工作哈哈哈 明天本來還要當球場日文播報的,結果被Liya當 ...
→ vacamin: "到現在,接得最爽的翻譯工作哈哈哈"43F 09/11 00:45
推 laihom0808: 那就是球隊翻譯吧...水準就那樣,不如找亞璇45F 09/11 00:46
推 shadowth: 太高調被開除了吼 呵呵呵呵呵
球隊當然會對打工仔講話好聽點 都不知道自己在活動當天46F 09/11 00:46
→ shadowth: 結束直接被推去做不重要的工作 學生還是好好念書吧49F 09/11 00:47
推 tyler1997: 請問7樓聽出亞璇日文翻譯只是半套了51F 09/11 00:49
噓 CarrieWhite: 球團辦事不牢 南方公猿 肉搜打工仔幹嘛
明明球團的失誤 怪罪別人太超過了53F 09/11 00:55
推 XD051: 除了翻譯爛,現場後方歌詞也完全對不上 lamigo日文組在幹嘛55F 09/11 00:57
推 zhickun: 看到前夫真的笑噴XDDD56F 09/11 00:58
→ XD051: 第一首歌歌詞播到一半發現根本不對直接砍掉不播就算了,
後面幾首歌詞裡面平假名大小寫還亂改 這不能亂改是基本吧57F 09/11 00:58
推 isosad5566: 原來是林琨瀚的小兒子阿!!難怪可以當世界最爽的翻譯!讚60F 09/11 01:02
噓 CarrieWhite: 打混的是球團 肉搜出來根本不道德 身為猿迷我很憤怒LM不找好的翻譯 不給他足夠的資源 出包了推到他身上64F 09/11 01:03
推 HANJIUN: 看到前夫我黑人問號一下了 XDDD68F 09/11 01:06
推 zarono1: 呃...沒有耳機???那真的是非戰之罪,扯的是球團69F 09/11 01:06
噓 NigoMax: 要噴也是噴球團 收音太差 他就聽不清楚怎麼翻
這樣就肉搜人家也太誇張了吧 球團的錯比較大吧71F 09/11 01:06
→ zarono1: 雖然還不知道細節...但會犯這種錯誤是常見的不尊重專業73F 09/11 01:07
推 BonJovi5566: 為什麼會找一個非本科系的打工仔來這種場面當翻譯..75F 09/11 01:09
→ nnkkman: 他說不是他翻得,找錯人?76F 09/11 01:09
推 hiroko: 歐打真的沒有唸得很順+179F 09/11 01:10
→ nnkkman: 這篇比較好笑的是前夫xddd80F 09/11 01:11
噓 dimand: 到底是哪裡有球迷崩潰阿,沒去現場的鄉民崩潰比較多吧XD81F 09/11 01:11
推 s7876999: lamigo二軍不是有日本教練 為什麼不請那個教練的翻譯就好82F 09/11 01:11
推 sharkhead: 而且那個IG主人也不是翻譯的樣子,隨便亂搜真的很無言84F 09/11 01:11
噓 NigoMax: 結果人家他根本不是翻上衫的 莫名被肉搜85F 09/11 01:11
推 laihom0808: 他的IG回說不是他,又說他問了現場的日本人也聽不懂= =86F 09/11 01:12
推 pigarthur: 不少眼紅的沒行銷沒活動的爪爪在這篇趁亂崩潰 好好笑哦87F 09/11 01:13
→ lyrics920: 杉山賢人中文有很好嗎= = 當翻譯?88F 09/11 01:13
→ s7876999: 我是指那個教練的翻譯。總不會教練身邊沒帶翻譯吧90F 09/11 01:14
→ shadowth: 那個教練的翻譯中文沒很好啊....92F 09/11 01:15
→ yang1026: 票價訂太低了啦 重視CP值 結果就缺東缺西的95F 09/11 01:16
推 shadowth: 結果票價定高只能請200瓶fin我也是覺得蠻好笑的96F 09/11 01:17
推 NigoMax: 讚讚讚 爪迷水準真的永遠不讓人失望98F 09/11 01:20
→ icecold52: 我看LMTV上都是說跟日方對話窗口的人是KOKI桑耶197F 09/11 09:59
推 derekhsu: 有需要嗎?台灣人不都聽得懂日文198F 09/11 10:44
推 mcho1831: 但現場持麥翻譯?(唸稿)的聲音不是KOKI桑199F 09/11 10:56
推 lovetmp: 請太子退票 以示負責 也請大家抵制進場 以免票太難買201F 09/11 11:46
--