看板 movie作者 pttisshit (pttisshit)標題 [討論] 為啥有些電影字募都不翻譯時間 Wed Jan 31 08:03:48 2018
最常看到的就是西語吧
字幕就會(西語)這樣代過
雖然可能會穿插主角配角當翻譯官
但也不是每句都會翻譯
常常看到路人角色慌張的說了幾句 機機咕咕
然後字幕就(外語) 然後甚麼都沒解釋就帶過了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.98.169
※ 文章代碼(AID): #1QSGVdwR (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1517357031.A.E9B.html
推 zx3426300: 因為原本就沒打算讓觀眾懂 不然就會有英文字幕1F 01/31 08:13
→ v7q4: 代表那段話不重要 只要看角色反應就可以了2F 01/31 08:18
推 y6837660: 因為沒有要讓觀眾懂,要讓觀眾懂的就會像惡棍特工那樣幫英德義語上英文字幕,然後中文版才會去翻
*法德義3F 01/31 08:21
→ yyc1217: 要看劇情吧 例如「好像有聽到聲音」就覺得應該要翻8F 01/31 09:06
推 rabbychen76: 記得中文也不會被翻 也是直接用(外語)帶過 猜是因為主角也聽不懂 想讓觀眾更投入主角9F 01/31 09:10
推 Jin63916: 就像救救菜英文的法文居然都不翻譯!雖然我們是Shashi(忘了名字)視角但我很好奇他到底說了什麼XD13F 01/31 09:33
推 faang: 之前戰過了,有人很堅持有講話就要翻16F 01/31 09:44
推 HYSQQ: 精靈語都翻了...17F 01/31 10:13
推 FiveSix911: 英文電影在英語系國家連字幕都沒有
蝙蝠俠講話聽得懂蠻厲害的18F 01/31 10:13
--
作者 pttisshit 的最新發文:
作者: pttisshit 101.9.190.19 (台灣) 2024-05-29 16:43:24
32F 15推
作者: pttisshit 101.8.23.81 (台灣) 2024-04-25 15:21:40
27F 11推 1噓
作者: pttisshit 1.175.159.89 (台灣) 2024-04-23 16:33:28
6F 1推
作者: pttisshit 49.216.195.109 (台灣) 2024-04-06 13:39:13
16F 7推 1噓
作者: pttisshit 114.27.7.144 (台灣) 2024-04-03 04:11:58
10F 3推 1噓
點此顯示更多發文記錄
(pttisshit.): [討論] 為啥有些電影字募都不翻譯 - bake板