政治事務上,英文詞比中文詞豐富多變,正如在雪相關的事物上,愛斯基摩的用詞比中文詞豐富.
country指的是山川壯麗物產豐隆的國家;state指的是土地人民政府的國家;nation有點是前兩者的綜合;commonwealth指的是一群人一家親那種國家,但以上這些翻成中文都叫國家.
台灣為什麼是state而不是country,這翻成中文講不通,但在英文中很有意思.
提示:國家元首是head of state,不會有人用of country或of nation.
有人說把國家兩個字拆開就解釋了台灣目前的處境,聽說此人乃醫學專家,英文高於凡人如我數倍,不知他這把國家兩字拆開的說法用英文會怎麼說.