看板 nCoV2019
作者 saveme (hihi不要在底下推噓文, )
標題 [新聞] 美國國務卿布林肯定義為生物實驗室的威
時間 Tue Apr  6 20:47:58 2021


完整標題:
Secretary Antony J. Blinken Remarks to the Press on the COVID Response

發稿單位:
U.S. Department of STATE

發稿時間:
APRIL 5, 2021

撰 稿 者:
ANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE

原文連結:
https://bit.ly/3uj8tRw
Secretary Antony J. Blinken Remarks to the Press on the COVID Response - United States Department of State
[圖]
  SECRETARY BLINKEN:  Good afternoon. Since the United States recorded its first COVID-19 death in February 2020, more than 550,000 Americans have die ...

 



裡面連結有全文可以去看,我撿重點要講的來翻,就如標題,

And we’ll keep pushing for a complete and transparent investigation into the or

我們將繼續推進一個完全和透明的調查,查清這場大流行的起源,弄清楚到底發生了什麼事

All told, this work is a key piece of President Biden’s “Build Back Better” a

總而言之,這項工作是總統拜登 3B 工作議程中的重要的一部分。我們必須確定我們能更好
_________________

biological threats 這個字眼很嚴重,擺明講是武漢實驗室出來的病毒,中國共產黨這
下頭大了。
----
Sent from BePTT on my Samsung SM-N9860

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.115.14 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WR5Y1tf (nCoV2019)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1617713281.A.DE9.html
jabari: 然後美國各lab限縮 還是管不了老共orz1F 109.41.67.102 德國 04/06 20:56
chauan: 不要超譯好嗎2F 104.33.36.156 美國 04/06 21:04
lohaloha: 這翻譯我給個大紀元認證3F 180.217.6.193 台灣 04/06 21:09
cloudskyblue: biological threats跟實驗室沒有關4F 153.137.127.17 日本 04/06 21:25
自己去翻字典好嗎?

yahoo 字典就寫得很清楚了,
包含生物學實驗室使用的,
-沒關係個頭.

biological
adj.生物的;生物學的;根據應用生物學製成的;供生物學實驗室使用的

q2825842: 沒必要超譯這麼嚴重
要看科學證據才知道是否是實驗室流出(而中國的畜牲之處在於不管豬瘟還是武肺都不肯提供足夠透明數據)。這才是Blinken說的重點6F 117.136.39.252 中國 04/06 21:55
布林肯那句話講得很清楚,如何超譯?

We’ve got to make sure that we can better detect, prevent, prepare for, and
respond to future pandemics and other biological threats.

其他生物實驗室的威脅,
你認為還有甚麼生物實驗室有威脅?

美國實驗室?
加拿大實驗室?
歐洲實驗室?
台灣 P4 實驗室?

你當布林肯沒情報講這句話嗎?
腦袋糨糊做的嗎?
jtsu5223: 他完全沒這個意思吧…翻譯是可以這樣只翻一個單字就決定整段意思的嗎11F 49.216.54.187 台灣 04/06 22:15
wekrafty: 這三小?biological threat = 生物學上的威脅。實驗室這三個字哪裡來的?13F 111.250.56.100 台灣 04/06 22:17
你自己不會翻字典嗎?
前面給你看了,
包含生物實驗室在內,
SRadiant: 真的超譯了...何必這樣硬拗?
biological threats確實是一個嚴重的詞,更偏向恐怖攻擊的生物威脅,但沒有實驗室的含義在裡面(不侷限)
這幾乎是一個專有名詞了,不要看翻譯,直接GOOGLE後多看幾篇文章你就懂了
CDC、EMA都有做解釋15F 111.82.191.120 台灣 04/06 22:23
好啊!
是不是超譯,
再過沒多久我們就知道了.

biological 不叫實驗室, 厲害, 字典都是假的是嘛?
※ 編輯: saveme (101.12.115.14 臺灣), 04/06/2021 22:37:50
SRadiant: 呃...你還好嗎?XDD
就像IDIOT在字典裡也有很多種意思,你覺得我在這邊指的是哪個呢?
你的再過沒多久都等一年多了
照你偉大的字典翻譯是"供生物學實驗室使用的威脅",而非生物實驗室的威脅,你不是很愛字典嗎?這個詞真的沒有生物實驗室的意思呦22F 111.82.191.120 台灣 04/06 22:38
calvin0001: 翻譯大師
30F 223.136.146.69 台灣 04/06 23:58
skbb2553: ......這翻譯太過頭了不能接受
而且這篇只是布林肯對美國疫情的再提醒32F 61.230.186.241 台灣 04/07 00:00
guteres: 拿yahoo字典來解釋???34F 106.104.179.198 台灣 04/07 00:17
brodigit: 樓主,大家都在"真的"在救你,回頭是岸35F 36.226.143.31 台灣 04/07 00:22

https://www.disasterassistance.gov/information/disaster-types/biological-threat
Biological Threat | disasterassistance.gov
Biological agents are bacteria, viruses, and toxins that can disable or kill people, animals, and crops. Visit these sites to learn what you can do be ...

 

裡面寫得很清楚,那一樣東西不是實驗室出來的,我很懷疑前面的人有沒有認真 Google 過。
fman: 不是啊~你自己都把翻譯貼上了,分號是指可能意思,你只看到第四個,怎不覺得可能是第一個,他的意思看起來還沒有那麼武斷
開始替你覺得有點擔心,你英文字典使用方式不太正確啊,可以問問身邊人應該怎麼用,很少看到有人用自己資料在自打臉的36F 111.254.208.180 台灣 04/07 00:28
prussian: 就記得這個ID有印象,原來是把班農當神拜的○○啊42F 1.34.110.137 台灣 04/07 00:36
※ 編輯: saveme (101.12.115.14 臺灣), 04/07/2021 05:03:45
blence: economic threat 經濟實驗室的威脅 哈哈加實驗室是超譯,別再凹了啦44F 180.218.151.4 台灣 04/07 06:28
saimeitetsu: 你確實超譯,這個怎麼看都只是生物威脅而已46F 111.83.4.207 台灣 04/07 07:03
AruBan: 你幫幫忙要硬拗也拿英英字典來說吧 拿英漢字典是在?48F 60.108.201.140 日本 04/07 08:42
AllenHuang: https://tinyurl.com/sn6cx5h8
Biological Threats
A biologic threat is an infectiousdisease with the potential to
spread and cause an outbreak.
翻譯成實驗室病毒的人 英文真該重修你是說Yahoo字典 biological的解釋哦?有4種可能性 你專挑最後1點講是怎樣?Biology你會直翻成生物實驗室嗎?
Biology一般人都覺得是[生物學]吧biological不就biology的形容詞?50F 140.109.104.46 台灣 04/07 09:17
mecheers: 這裡不能噓太可惜了,根本隨便超譯61F 74.72.240.202 美國 04/07 09:32
waza: 未來一年會驗證的,看是誰沒穿褲子62F 42.74.29.147 台灣 04/07 12:28
prussian: 陰謀論洗的都是這種不會自己思辯的信徒跟缺乏基本邏輯能力的人真的很難溝通63F 1.34.110.137 台灣 04/07 12:34
koster: 陰謀論很難驗證喔 再多證據陰謀論都可辯65F 73.15.184.50 美國 04/07 12:41
fman: 版友前面的討論不是說不可能是從實驗室出來而是原PO這篇超譯為布林肯認為是從實驗室出來,如果是那樣影響會很大,但實際上從文章看起來他並沒有這麼武斷的說就是從實驗室
而原PO又很好笑的自己找資料打自己的臉,卻不曉得是裝傻還是到現在都還不肯承認錯誤,像前面版友說的,這邊不能噓太可惜了66F 111.254.208.180 台灣 04/07 12:55
jeffc815731: 這個字可以有這個意思不代表放在這裡就是這個意思73F 69.245.255.65 美國 04/07 13:15

--
--
(saveme.): [新聞] 美國國務卿布林肯定義為生物實驗室的威 - nCoV2019板