看板 NIHONGO作者 jasonmasaru (MASARU)標題 Re: [文法] 「いただく」の使い方 時間 Sat Sep 15 10:38:37 2012
※ 引述《amei520 (ハン)》之銘言:
: 各位好
: 請問一下いただく的一個句型
: 「お/ご~いただく」和「ていただく」的差異
程度的不同。
依照「お待ちください>待ってください」來判斷
いただく應該也是「お/ご~いただく>ていただく」
不過基本上使用いただく就已經很禮貌了,所以兩者都不會有失禮的問題。
: 另外想請問
: 「ご予約いただいたお客様」是否等於「予約していただいたお客様」?
: いただく本為謙讓語,在這邊以連體型接名詞是否為誤用??反倒變成尊敬的感覺!
因為いただく是謙讓用法,而且帶有感謝的情緒
所以可以讓客人感受到你的感謝。
至於謙讓還是尊敬,當然是謙讓。
因為いただく、もらう的主詞是自己。
私はお客様から予約していただいた。
所以拿去修飾名詞的時候變成
(私が)予約していただいたお客様
動詞不會從謙讓變成尊敬
而是從自己的謙讓讓對方有被尊敬的感覺。
: 另外想請問「させていただく」和「致す」語感上的差異
: EX:「お荷物をお持ちいたします」と「お荷物をお持たせて頂きます」
いたす是する的謙讓語,させていただく是させてもらう的謙讓語。
都是謙讓但させていただく在程度上更高
因為させていただく有要對方許可的意思。
お先に失礼いたします:我先離開。
お先に失礼させて頂きます:讓我先離開。
而且如同上述,いただく有感謝的情緒。
休ませていただいてありがとうございました。
: 還有類似的 「お願い致します」と「お願い申しあげます」
: 這些都常出現但卻不曉得互換之間有哪些不同 ??
申しあげる、存じあげる這些謙讓語在程度上也都比較高。
而日本人在使用上不太會依情緒來分別使用。
比如說我同事在同事間通常用や
對上通常用です,但對外的時候還是です。
我問過為什麼對外不用でございます
但他的回答是でございます對他來說かたすぎる
所以他不會依字典或教科書的等級去對話
而是用自己的感覺以及經驗來使用敬語。
番外篇
關於ご+名詞+していただく
可以從くださる來看。
「待ってください」尊敬語是「お待ちください」
沒有「お待ちしてください」。
主要的原因是いただく、くださる前面接的動詞是對方的動作
所以一定是尊敬語。
如果用「お待ちしてください」,前方的動詞就是お待ちする
這是待つ的謙讓語,用在對方身上是相當失禮的。
お待ちする跟ご予約する有何不同?
謙讓語的構成就是お/ご+名詞+する
差異只有和語、漢語的差異,用法是相同的。
最後來看一個詞:ご覧
ご覧是見ること的尊敬語。來看一些用法。
ご覧になる、ご覧くださる、ご覧いただく。
這些用法也可看出くださる、いただく的用法
也可看出前方的動詞格式。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.219.48.129
推 amei520:非常感謝您^^
較不懂(私が)予約していただくお客様
會讓我疑惑怎麼變成"得到預約的客人"
若是"予約なさっているお客様"則較能理解1F 49.159.147.31 台灣 09/15 10:43
不是得到預約的客人喔。
得到的人是我,預約的是客人。
這個部份直譯的話你可能可以理解,但中文不會這樣用。
我直譯一下。
私はお客様から予約していただいた。我從客人那得到預約。
翻譯成中文會變成「感謝客人的預約」,但中文的主賓關係以及動詞都不同了
因為中文沒有這種用法。
所以「予約していただたお客様」要直譯就會變成
剛剛我有請您預約的客人,但這種用法中文不存在
所以用中文去思考就容易想不通。
而因為主詞不同有もらう、くれる之分
所以我們也可以用「(私に)ご予約くださったお客様」
而你用的なさる是する的尊敬語
所以是「予約したお客様」的敬語。
題外話,なさる在關西常會用しはる或しなはる。
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 123.219.48.129 (09/15 11:39)
→ amei520:再次謝謝你!!5F 49.159.147.31 台灣 09/15 21:41
--