「施旖婕」的翻譯是最棒的。
川普發文 "Interesting how the U.S. sells Taiwan billions of dollars of
military equipment but I should not accept a congratulatory call."
蘋果施旖婕
「美國賣了數十億美元的軍事武器給台灣,難道我連一通台灣的祝賀電話都不能接!」"
聯合報高凌雲
"美國賣給台灣幾十億的軍事裝備,很有意思,但他不應該接這通恭賀電話。"
中時李靖棠
"他(覺得)不該接這通賀電,因為這好像會與美國對台灣出售價值數十億美元的
軍事武器有關。"
自由蘇芳禾
「有趣的是,美國賣給台灣數十億軍事設備,而我卻不能接受一通恭賀電話」
GOOGLE翻譯
“有趣的是,美國如何賣台灣數十億美元軍事裝備,但我不應該接受一個祝賀電話。
百度翻譯
“有趣的是,美国销售台湾数十亿美元的军事装备,但我不应该接受一个祝贺的电话。”
BING翻譯
"有趣的美國如何賣臺灣數十億的美元的軍事裝備,但應該不接受祝賀的電話。
一句英文各自表述 某報記者很就是直接丟到 google 翻譯出來的
這是高中英文吧!
想不到現在記者的程度怎麼差到這麼慘