http://iiverson649.pixnet.net/blog/post/30962494-(篇6)「新堀江」、「新崛江」?
「新堀江」、「新崛江」?
「我們要約在哪裡?」
「約『新崛江』好了!」
上面的對話中,有一個詞有問題。
去高雄實際看一下,或是自己上網查一下,你會看到的字應該是「新堀江」,不是「新崛江」。(當然要排除一堆人寫錯的那部分)
堀這個字,唸「哭」,不唸「覺」。
所以大家寫了半天的「新崛江」,卻是找不到實際地名的奇幻景點。
不過,就算這麼講,也許寫的時候有人會改成「新堀江」,但是要唸出「新哭江」,還是很怪吧?
據我聽到的台語來發音,「堀江」的唸法類似於「ㄎㄡˋㄍㄤ」,其實是符合「哭江」的。
話說回來,「崛」的台語要怎麼發音啊?
iiverson649 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()