The Graduate 1967

              Scarborough fair (Canticle)
              史卡保羅博覽會(短歌)
              原唱:Simon & Garfunkel賽門與葛芬柯
              翻譯:竹修(部分參考<斑城笙歌>一書)
              淡黃:Scarborough Fair歌詞
              灰色:Canticle歌詞
             
              Are you going to Scarborough fair?
              你是否正要去史卡博羅博覽會?
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              Remember me to one who lives there
              請代我向當地的一個朋友問候
              She once was a true love of mine
              她曾經是我真摯的愛人
             
              Tell her to make me a cambric shirt
              告訴她.要替我做一件薄紗衣
              (On the side of a hill, in the deep forest green)
              (在山丘的那一邊.在蓊鬱的森林裡)
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              (Tracing of sparrow on snow-crested brown)
              (追尋雪冠棕雀的蹤影)
              Without no seams nor needlework
              不能有接縫,也不能有針線的痕跡
              (Blankets and bedclothes the child of the mountain)
              (毛毯、床單和山上的孩子)
              Then she'll be a true love of mine
              那麼.她才能算是我真摯的愛人
              (Sleeps unaware of the clarion call)
              (睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)
             
              Tell her to find me an acre of land
              告訴她.要為我找一畝地.
              (On the side of a hill a sprinkling of leaves)
              (在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              (Washes the grave with silvery tears)
              (用銀色的淚水沖刷墳墓)
              Between the salt water and the sea strand
              土地必須位於灘頭鹹水與海水之間
              (A soldier cleans and polishes a gun)
              (一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
              Then she'll be a true love of mine
              那麼.她才能算是我真摯的愛人
              (Sleeps unaware of the clarion call)
              (睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)
             
              Tell her to reap it in a sickle of leather
              告訴她.要她用皮製的鐮刀去收割
              (War bellows blazing in scarlet battalions)
              (戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
              Parsley, sage, rosemary and thyme
              香草、鼠尾草、迷迭香和百里香
              (Generals order their soldiers to kill)
              (將軍下令要士兵們開始殺戮)
              And to gather it all in a bunch of heather
              然後再用一束石楠花綑紮.
              (And to fight for a cause they've long ago forgotten)
              (為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
              Then she'll be a true love of mine
              那麼.她才能算是我真摯的愛人.
             
             
              *附註*
              Scarborough(史卡保羅)是英國一個海邊地名.


[圖]
 



              遠在中古時代後期.Scarborough是英國商人的一個重要集合地點.
              [史卡保羅市集]並不是我們今日所謂的市集.而是英格蘭.歐洲的商人們進行
              交易的盛事.

              過去的Scarborough是曾經有這樣盛事的港口.
              現在因為逐漸沒落.今日的Scarborough只是一個小鎮而已了.
             

              而在中古時期.這首歌是由不具名的吟遊詩人所唱.
              而且在城鎮之間流動時.歌詞往往會隨之增添.
              所以原作者已經不可考.
             
              這首歌歌詞包含有許多民間的詩句.
              ex:Parsley, sage, rosemary and thyme.
                      香草、鼠尾草、迷迭香與百里香
              算是這首歌中最膾炙人口的.也因此讓這首歌一舉成名.
              到現在仍琅琅上口
             
              歌詞中所透露的故事.
              參照2002年06/07自由時報花編副刊的資料(Melissa撰文):
              歌詞大意是敘述一位被情人拋棄的戰士.
              雖然他不知是什麼原因.
              (也可能是原因太複雜所以刻意省略)
              但還是希望情人能主動回到他身邊.
              戰士還指派給情人許多不可能的任務(笑)
              只要心上人能完成這些事情.
              他就會原諒她.讓她回到身邊來.


	
 http://blog.yam.com/littleo67/article/1515651

 
 


[圖]
 



※ 編輯: ott 時間: 2014-01-25 20:20:14
ott: The Graduate 1967 - ott板