看板 Gossiping作者 chenglap (無想流流星拳)標題 Re: [問卦] 有沒有香港翻譯很奇怪的八卦?時間 Fri Nov 18 10:13:03 2011
※ 引述《Eliot5566 (宓亞)》之銘言:
: ムロ=寶?
: 這到底是怎麼翻譯的?
: 而シャア翻成馬莎
: 這也很奇怪
: 英文明明是Char 卻可以唸成M開頭的發音
: 有香港翻外來語很怪的八卦嗎?
假面騎士的本鄉猛, 沒記錯是洪大龍.
銀河英雄傳說的卡介倫, 叫作許捷文.
大空翼是戴翅偉, 日向小次郎是小志強.
飲茶是阿樂.
馬沙的妹妹自然姓馬, 叫馬茜.
超時空要塞一條輝叫「馬輝」.
福星小子拉姆叫「阿琳」.
達爾叫「比達」.
戰部渡叫「飛雲」.
伊賀派的忍者「小靈精」真的叫「小靈精」, 他的敵人叫金默基.
柯柏文的敵人是麥嘉登.
奇天烈百科全書裡的英一名字很平凡, 但是他那個開雜貨店還是菜店
「八百八」的同學, 叫作「豬頭丙」, 名字匪夷所思.
最神奇的是姓名前後看都是華人楊威利, 一樣可以譯成「羅昆力」.
潔西嘉愛德華叫作「姚秀佳」.
奧夫雷沙外號「潮洲怒漢」.
那跟遊太刀, 丁大丙差不多.
香港的譯名在廣東話音譯以外, 還是漢化居多.
但和臺灣的理由不太一樣, 香港為的是給觀眾多些親切感.
--
基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS:
telnet://hkday.net
民國無雙更新 v1.21 抗戰篇 - 蘆溝曉月:
http://sites.google.com/site/kowloonia/home
--
--
※ 編輯: chenglap 來自: 222.167.25.38 (11/18 10:13)
→ jorden:阿拉雷叫丁小雨1F 11/18 10:13
賀沐志, 遊小刀, 姬亂馬, 錢天道... (更正了)
→ mikejr:帶翅偉...聽起來像菜名...5F 11/18 10:14
推 greenblue:阿拉雷比較接近正版 丁小雨不知道怎麼翻的6F 11/18 10:15
→ max52001:跟台灣早期蠻像的 都亂翻為華名7F 11/18 10:15
→ syura945:台灣是政治因素 不想用日文名而已10F 11/18 10:16
推 TKGsoo:叫比達是因為達爾日文叫貝基塔11F 11/18 10:16
推 hoder:喔 拉姆14F 11/18 10:17
→ Rattlesnake:我記得以前小叮噹還有一篇 說原本去戶政事務所登記時本來是叫蕭叮噹 後來筆誤寫成小叮噹...
中文翻譯未免太會編劇15F 11/18 10:17
推 wrqet:阿琳這名字真的很俗,虧拉姆還是外來名翻起來變本土味是18F 11/18 10:19
→ sboy1111:錢小茜,燕右京,有些有漢字的就照翻,響良牙,雲龍明等19F 11/18 10:19
推 wrqet:良牙真的姓響嗎?20F 11/18 10:21
→ syura945:台灣那個時期只有聖鬥士星矢不是亂譯的吧21F 11/18 10:21
推 sboy1111:真的是響,只是日文有沒有其他漢字寫法我忘了22F 11/18 10:21
→ syura945:拳四郎->倫斯 功太郎->許大功23F 11/18 10:22
推 notea:陳馬24F 11/18 10:23
※ 編輯: chenglap 來自: 222.167.25.38 (11/18 10:24)
推 sevenny:方育翔有比戴翅偉好多少呢?27F 11/18 10:26
推 wrqet:孫達路28F 11/18 10:27
推 Xenogamer:以前有個很夯的漫畫鐵拳對鋼拳 主角被翻成羅門...29F 11/18 10:27
推 yusiang:哈,我看的版本大空翼就叫方育翔...XD30F 11/18 10:28
→ tort:比較好奇 007為何翻成鐵金剛 ?
超人力霸王 鹹蛋超人
拳四郎以前衛視翻成阿龍31F 11/18 10:29
推 akiottm:林明美 =====> 林明美35F 11/18 10:35
推 lcomicer:其實達陸翻得還不錯啊....36F 11/18 10:48
推 EvilPrada:古早時代 阿拉蕾一度從原本的丁小雨改翻成天外飛來一筆的澤卷米花 後來才又再改翻成澤卷阿拉蕾37F 11/18 12:42
--