看板 Gossiping作者 shinbird (爆肝就要喝愛肝)標題 Re: [問卦] 有沒有對岸字幕組都沒在過年的八卦?時間 Tue Feb 12 00:22:37 2013
※ 引述《a2379928 ()》之銘言:
: 除夕,初一,初二新番幾乎都還是準時出
: 真的難以想像對岸那些字幕組對動畫角色的[愛]到底有多深?
: 連春節都不打烊,真佩服這些字幕組的毅力
: 一部動畫從原始檔到漢化完,至少需要3,4人的配合吧
: 這3,4個人都不用回家鄉的嗎?
: 有沒有對岸字幕組全年無休的八卦?
一.現在有一個東西叫網路。
二.網路無遠弗界。
三.很多字幕組成員是散佈世界各地,
美國、澳洲、日本、台灣,不是只有中國限定,不用返鄉過年。
四.人家作字幕是當興趣在作的,就當作是種休閒,厲害的人都翻很快,
花時間的反而是勘字、對時間軸、校對、潤稿,還有美編。
所以字幕組之間會比賽,比誰出的速度快,翻譯品質比較好。
有的字幕組會喜歡放出搶先版,先搶頭香,之後再修正。
而有些字幕組則喜歡出完美版。
五.對岸什麼沒有,就是人多。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.5.100
→ wotupset:過年都2組字幕組一起合作啊 多和氣啊3F 02/12 00:24
→ Kakehiko:專業的阿宅同一話熟肉都是看兩遍以上6F 02/12 00:24
推 fireda:動漫國翻的品質都很棒 我現在都第一個找動漫國翻的7F 02/12 00:25
→ Kakehiko:第一次看搶先版追進度 之後再挑自己喜歡的字幕組收藏8F 02/12 00:25
→ Zuleta …
→ Zuleta:沒有薪水還真得蠻佛心的9F 02/12 00:25
→ tonyselina:有的是趁機練習外語,有的是有錢的.......10F 02/12 00:25
→ IDs:我喜歡澄空11F 02/12 00:26
→ kutkin:你寫作業也沒薪水 一樣的道理13F 02/12 00:26
→ Kakehiko:有時雖然是同個字幕組 但人員換過後品質也會跟著變14F 02/12 00:27
→ tbaby:看太陽花的最快15F 02/12 00:27
→ Kakehiko:有時上一部翻得很好 下一部錯誤百出18F 02/12 00:28
→ cloud7515:其實一部從頭看到尾可以看得出翻譯的精神狀況(?)
期末考近了 放長假了等等…19F 02/12 00:28
推 ldstar:翻動漫和影集的水準大多還算可以 但翻電影的很多來亂的21F 02/12 00:29
推 scarface:人家作字幕是當興趣<-早就不是囉~現在字幕組出的影片是會加廣告的~22F 02/12 00:30
推 sony1256:我覺得比較神的是 那些遊戲的漢化組...這比較難24F 02/12 00:30
推 Kakehiko:最常遇到翻譯精準但是對岸用語 台灣用語但翻得很腦補26F 02/12 00:30
推 tonyselina:我現在只認識人人、伊甸園跟破爛熊,果然跟動漫無緣28F 02/12 00:32
推 L0v35:3Dm跟遊俠常常為了搶快 根本就都用軟體翻29F 02/12 00:32
推 scarface:我抓卡通也有加廣告~賣盜版的週邊商品~31F 02/12 00:32
→ HELLDIVER:動畫的還沒看到廣告過 可能跟組別有關吧32F 02/12 00:33
推 nam1975:超爽 我翻的cabin in the woods比所有字幕組都快
而且翻完隔天不知道是怎樣 其它字幕組都傳了自己版的34F 02/12 00:42
推 apple00:字幕組永遠不缺翻譯 只缺矯正跟對時間軸的
遊戲翻譯做的好的話還會被挖去做漢化 (全軍破敵系列)37F 02/12 00:55
→ IMDH:推CHAT RUMBLE'TNDR39F 02/12 01:04
--
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 有沒有對岸字幕組都沒在過年的八卦?
02-12 00:22 shinbird.