看板 joke作者 luke7459 (TsingHua)標題 [翻譯] Lamebook 美國鄉民在臉書上的蠢事時間 Thu May 30 21:34:36 2013
9gag的圖已經有很多版上神人在翻譯了
輪不到我來
最近在練英文的時候 發現這個網站
專門以美國鄉民在臉書上的蠢或有趣發言為主
想嘗試也翻翻看給大家
希望給大家在學習練習英文之虞 也能開心笑一笑
要看笑點解釋和翻譯的可以在圖片下反白
如果有哪裡覺得很糟糕的 也還麻煩跟我說
初次翻譯還請多多指教
http://tinyurl.com/p8hyeo7
--
推 porterlevis:我上次在陽明山的山頭,看到一個穿白衣服的女人,她自己一個人站在雨中,手中拿著一把小小的摺疊傘,風颳阿颳的,雨傘也跟著晃來晃去,我停下車,問道:小姐12/29 22:22
→ scar906:雨大..只見他緩緩的走進山壁中 只露出半邊臉跟腐爛的12/29 22:23
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.218.130
推 ilyvonne:感謝分享~ "我不能再感到更開心了"應該有更好的翻譯
不要直翻,想想你平時中文會怎麼講~2F 05/30 21:48
→ luke7459:謝謝各位指教 我會再多注意的!11F 05/30 21:58
推 ilyvonne:"親愛的決勝時刻,這回合算你贏 受忽略裸體女友 上"12F 05/30 21:59
→ ilyvonne:Swag不是屌的意思,但不是很好翻,像是某種調調,我上次是14F 05/30 22:02
→ ilyvonne:把他翻成熊庹 (更正 不是老二的意思)16F 05/30 22:02
推 yangwenhuang:Sincerely, Ignored Naked Girlfriend好像翻得有點出入,應該翻成「誠摯地 被忽略的裸體女友」17F 05/30 22:04
→ ilyvonne:因為最後用"上",害我不敢用"被"忽略的裸體女友XDD19F 05/30 22:06
推 ct0712:這裡的SWAG應該比較接近潮吧 我發現你注意到我很潮25F 05/30 22:14
推 faketrue:辛苦了^^ 我的推文希望換來你的堅持!26F 05/30 22:15
→ ilyvonne:嗯~其實SWAG的服裝的確挺接近潮流服飾的27F 05/30 22:16
推 jimcheer:某張圖那個其實可以翻度日如年就好28F 05/30 22:19
→ ilyvonne:但是swag指的是很廣泛的個人風格,魅力,對事情的態度29F 05/30 22:19
→ ilyvonne:我是不知道swag這個字有沒有延伸原來"懸掛物"的含意
不過這邊是說那個小夥子穿著超低腰垮褲,問女主角32F 05/30 22:20
→ ilyvonne:"我看妳一直盯著我瞧,是不是覺得我超潮的?"
有此一說,swag是從swagger簡化而來的35F 05/30 22:22
推 worshipA:Google+的那個XDDDD37F 05/30 22:33
--
--
(luke7459.): [翻譯] Lamebook 美國鄉民在臉書上的蠢事 - sayumiQ板