看板 joke作者 ilyvonne (四物雞)標題 [翻譯] 蝙蝠俠 VS 福爾摩斯 經典饒舌爭霸戰時間 Sun Apr 21 19:27:33 2013
用高科技玩具打擊罪犯的黑暗騎士蝙蝠俠,對上用高功率的腦袋破解懸案的福爾摩斯,
加上兩位小跟班,全部一起來攪和!開始!
蝙蝠俠 VS 夏洛克福爾摩斯 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #11
http://goo.gl/IpTR6
Bangers and mash 香腸配薯泥
其實原來應該是把蛋蛋踢爛,加上中間那一根,看起來像是香腸配薯泥。
不過字幕直接打成英式炒蛋比較順暢。
Tango and Cash 探戈和金錢
四物雞沒看過這部電影,不過從描述推測應該是類似威爾史密斯的《絕地戰警》吧!
兩個不按牌理出埋的暴力刑警,當然是沒有偵探技巧可言。
Velma in Scooby-Doo mysteries
威瑪就是叔比狗卡通裡面那個橘不拉基的女生。而叔比狗的謎案總是非常莫名其妙,
毫無邏輯可言。
Served
這個字我一直不知道怎麼翻譯。
在饒舌或街舞對抗時,輸的一方稱為「被收拾」(Got served)。
同時雙關意思就是被英國老管家「服侍」。
Boy, Wonder make you wonder...
羅賓又被稱為「神奇男孩」(Wonder Boy)。
這邊 Boy可作為開頭的驚嘆語,同時 wonder 又雙關不解、納悶的意思。
the Hound of Baskerville
《巴斯克維爾的獵犬》是福爾摩斯其中一集的名稱。
Bat-wack-rap repellent 蝙蝠饒舌去除噴劑
這個莫名其妙的東西出自於老蝙蝠俠電視劇的橋段,原本是驅鯊魚劑。
The needle in your arm 手背上的針
福爾摩斯一度染上古柯鹼毒癮。
Elementary, my dear Watson 很簡單,華生
福爾摩斯解釋案情給華生聽之前,都會說的一句話。
最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.189.19
※ 編輯: ilyvonne 來自: 123.240.189.19 (04/21 19:31)
推 LABOYS:感覺都不夠力XD 不過福爾摩斯內心小劇場帥那麼一點點。9F 04/21 19:57
推 showpon:感覺今天的沒那麼好聽 不過剛好最近都有重溫這兩部電影所以很有感覺XD10F 04/21 20:01
推 Zeroyeu:都很OX~XDDDDD16F 04/21 20:09
→ ilyvonne:我覺得最棒的幾集已經被觀眾點播完了XD18F 04/21 20:15
推 kevin6677:我覺得這集好棒~連福爾摩斯電影版的慢動作解析都有
不知道有沒有鋼鐵人對福爾摩斯19F 04/21 20:18
→ ilyvonne:晚點再補一集Baby Ruth21F 04/21 20:20
推 bearhwa:Touch my body, my dear Watson.22F 04/21 20:31
推 bearhwa:那你怎麼沒有解釋愛琳艾德勒?24F 04/21 20:35
→ ilyvonne:愛琳艾德勒大家應該可以想到是福爾摩斯的小情人吧~26F 04/21 20:39
推 bearhwa:愛琳艾德勒在BBC福爾摩斯還挺搞笑的28F 04/21 20:46
推 fenghoho:應該要來個BC vs RDJ XDD29F 04/21 20:48
推 xczh:寫這歌詞真的是鬼才32F 04/21 20:55
--