看板 joke作者 ilyvonne (四物雞)標題 [翻譯] 亞當 VS 夏娃 經典饒舌爭霸戰時間 Thu Apr 25 20:54:37 2013
亞當大戰夏娃,但這次位於第三新東京市的拿夫本部已經做好準備全面迎戰!…咦?
亞當 VS 夏娃 - 經典饒舌爭霸戰第二季 #13
http://goo.gl/Vtx0R
看地圖 Reading the map
這邊夏娃的意思是就像看地圖一樣,非常清楚亞當的缺點和痛處在哪裡;同時也企圖推翻
一般人女生方向感不好的刻板印象。
Boyfriend Steve 男朋友史帝夫
惡搞「上帝是創造了亞當和夏娃,不是亞當和史帝夫」這句用來排斥同性戀的話。
Sharp as a stick that I rub on my lips
Sharp有尖銳和機靈兩種意思,而用來塗嘴唇的棍子當然是指口紅。
夏娃說亞當跟口紅一樣尖銳(機靈),意思是毫不尖銳(機靈)。
失手
看樣子美國男生對洗衣服和買東西都很不在行,更不用說是上廁所的準頭了。
Summer Eve 舒摩兒
專為女性私密肌膚...你們知道的。亞當只是拿夏娃的名字玩了文字遊戲。
Hung like a weasel 累得像龜兒子
原文是像黃鼠狼一樣掛著;請想像一條長長軟軟都是毛的東西倒在床上...可愛爆了!
Acting like a colossal bitch 舉動像是巨大的婊子
剛好來分享一下我翻譯的小心得。以這句來說,如果照著字面上直翻就像是上面這樣,雖
然知道是什麼意思,但是就少了一點味道。所以我把關鍵字colossal和bitch拆開看。一
個是想人身攻擊夏娃很巨大很肥,另一個是想攻擊夏娃像婊子一樣無理取鬧,於是轉變成
「母豬」和「犯賤」兩個詞,都是台灣人罵人會用的詞彙,最後用根本這個詞把它們連接
起來。再根據上一句「我不知道你有什麼問題」,我可能會用「只知道」這個詞接續,得
到的結果「我只知道你這母豬根本犯賤」,看起來跟原句型可能看起來相差十萬八千里,
但是意思卻是很接近,語意也十分通順的。當然這只是原則,越厲害的人就越能翻出不只
接近原句,也很接近台灣人說話習慣的翻譯。
最後還是請喜歡的觀眾,到原始影片中,播放後在右上角按個讚,支持原作者繼續創作!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.189.19
※ 編輯: ilyvonne 來自: 123.240.189.19 (04/25 20:54)
推 angrd:立刻被秒鎖推3F 04/25 20:56
→ ilyvonne:呃...我換個空間 不過不是宣告版權耶
"所有地區均不得觀看這部影片。" 被上帝盯上了嗎?
只有我自己看得到9F 04/25 20:58
推 Gscout:我們是看版權問題12F 04/25 20:59
→ hss512:很抱歉,您所查詢的網誌頁面不存在。15F 04/25 21:04
為你好(Tough Love by Ze Frank) - YouTube
影片並非本人創作、所有 I do not create or own this video. 如果你喜歡這段影片,請支持原始作者 If you like this video, please visit Ze Frank's channel. 也拜訪原始影片,並給作者一個喜歡,連結如下 Link to the o...
推 cvcvv:好可愛的歌XD18F 04/25 21:07
推 rockjoe:推推,女主角是Jenna Marbles嗎@@?28F 04/25 21:30
→ bearhwa:這 幾乎換上任何一對男女都適用吧31F 04/25 21:38
推 o07608:先別管結果誰贏了,你覺得Eva的ㄋㄟㄋㄟ讚嗎?36F 04/25 21:47
推 o07608:終於看完了,這根本不是決鬥,是男女朋友吵架吧XDDDD39F 04/25 21:51
--