看板 joke作者 tonytsou912 (Tony)標題 [XD] 網路搞笑圖片翻譯(二十二)時間 Tue Sep 3 21:36:44 2013
本日圖片:
http://www.fankudo.com/tonytsou912/9755
最近盜圖跟盜影片的人越來越多,
已經有不少譯者出面反應了,
我覺得我也想趁此機會向大家說幾句話。
三年前,我開始翻 Russell Peters 系列影片的時候,
版上大概只有我、BC、好色龍三個人在翻譯,
當時版友們對我們都很友善,也讓我們更有動力繼續翻譯。
現在事隔三年,我重新復出之後,看到了版上有更多新血加入翻譯的行列,
發現有這麼多人對翻譯有興趣,這是我所樂見的,
但我萬萬沒想到,卻也因此讓有些人以為「翻譯很簡單」,
甚至把「翻譯」跟「盜轉」混為一談。
我們這些翻譯的或許不是「原創」,
但根據我在台大翻譯所上課讀到的翻譯理論,翻譯絕對是一種「再創作」,
因為同樣的一段話、一句話,甚至一個字,
都有好幾種不同的翻法,翻得成不成功,並沒有絕對,一切都看譯者能力,
不像盜轉只要動幾根手指,絕對不是隨便誰都可以翻的。
因此,在此我希望呼籲各位版友,
雖然我知道我們不可能杜絕那些盜轉的人,
但希望各位,如果想要看到更多優質的翻譯,可以願意繼續支持我們這些譯者,
一起抵制盜轉,謝謝大家!
--
更多搞笑翻譯,請至我的臉書專頁:
https://www.facebook.com/translatedbytonytsou
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.186.146
四捨五入的話是三年啦 XD 哈哈對啊,光陰似箭!
※ 編輯: tonytsou912 來自: 219.70.186.146 (09/03 21:42)
推 lin2100c:那個貓媽媽...我可以!!!! >////<6F 09/03 21:44
推 tbi33:辛苦辛苦~~推7F 09/03 21:45
推 Cantine:加油! Tony啟發了我開始作影片翻譯唷XDD9F 09/03 21:49
推 doordie25:支持!噓的人以為每個版友英日文都爆強,可惜我魯蛇
支持翻譯10F 09/03 21:51
--