看板 Gossiping作者 FKL (失眠)標題 [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退時間 Fri Sep 6 09:00:56 2013
1.媒體來源:
蘋果日報
2.完整新聞標題/內文:
翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」
2013年09月06日
【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,
其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書
;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天
下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。
天下文化拗消化再寫
《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內
容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積
出版達18萬本。
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王
偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could
solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,
用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙
筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對
照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。
「問題在於文意理解」
去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例
來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再
翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。
《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。
洪蘭小檔案 66歲
◆學歷:
台灣大學法律系畢業
美國加州大學河濱分校心理學博士
◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長
◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子
◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等
資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室
3.新聞連結:
http://ppt.cc/C4wd
翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 | 蘋果日報
【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。 ...
4.備註:
消化完的殘渣我們通常稱作____
總之大家快去退吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.245.21
推 btfy:消化完再寫,這樣對原作太不尊重了,那不叫翻譯叫超譯。2F 09/06 09:04
推 Leeng:退貨的上課都在吃雞腿3F 09/06 09:05
推 wyvernlee:翻錯幾個字臭了嗎 ? 難道真的臭了嗎 ?4F 09/06 09:05
→ buddar:以前翻得其它著作可以退嗎???5F 09/06 09:05
推 jpadult1:是翻譯不是超譯 天下還硬凹...7F 09/06 09:05
→ Leo4891:這種人當到所長 真是學術界恥辱9F 09/06 09:05
推 g74532:台大法律系常常出一些了不起的人才阿XD12F 09/06 09:07
推 logooo77:是不是開dr eye翻譯的?13F 09/06 09:07
→ quenquen:特地去查了一下CSU系統什麼時候多了個"溪口分校" 結果...女支者不要搞笑了好嗎?新聞批別人 結果自己還不是在犯同14F 09/06 09:07
推 ahw12000:這本書跟暗黑破壞神3 那個做的好?16F 09/06 09:09
→ quenquen:樣的錯 加州州立大學"溪口分校" = 加州大學河濱分校= UC17F 09/06 09:10
→ Townshend:這麼差的程度怎麼拿的到博士? 撤銷他的學位吧18F 09/06 09:11
→ quenquen:Riverside 齁爛這次搞笑搞大了 叫你要念書你不聽 UCCU...20F 09/06 09:11
推 zerowingtw:609就是凡事愛牽拖689~~才會落得總統大選大輸的下場21F 09/06 09:12
→ quenquen:"專長法律"? 法律系畢業後再也不碰法律的沒看過?22F 09/06 09:13
推 murasei:除了文意錯誤外 感覺冗字也很多 讀起來不通順23F 09/06 09:13
推 Leo4891:到美國拿博士學位英文會不行? 還是回台後全忘光啦?24F 09/06 09:13
推 eu7908:好書變這樣,可惜25F 09/06 09:14
→ Leo4891:他的翻譯真得很有研究生水準 如果是本人翻的 會笑死人...26F 09/06 09:15
推 decorum:California State University, Chico "溪口分校" 沒錯呀27F 09/06 09:15
→ quenquen:Ok,修正一下 女支者翻得好 最好這樣叫溪口分校 哪條溪?28F 09/06 09:17
→ decorum:別搞笑了 "溪口分校"是很常用的翻譯 google一下吧32F 09/06 09:20
推 Leo4891:Chico 網路上兩種譯名 奇科 溪口, 就音譯而已34F 09/06 09:20
推 icywater:她英文行不行我不曉得 但留外的外語就行是錯誤的刻板印象35F 09/06 09:21
→ quenquen:亂翻 一樣是和齁爛一樣在搞笑 要翻"溪口" 請告訴我學校附37F 09/06 09:21
→ quenquen:近有哪條溪 奇哥(或類似音)分校啦39F 09/06 09:22
→ Leeng:洪蘭本來就689 有問題嗎41F 09/06 09:23
推 cooxander:白金漢宮也沒有鍍白金啊,為什麼要有溪才可以翻溪口?43F 09/06 09:25
推 decorum:原來認為王偉雄罵天下文化不要臉 用詞太重 如今看來 剛好44F 09/06 09:25
推 ryrp:賣書賣到被退..45F 09/06 09:25
→ quenquen:柏克萊Berkeley不翻柏克萊 翻成"勃起來" 口以嗎? 口以嗎?46F 09/06 09:25
推 winiS:消化完再寫?那他的中文也....47F 09/06 09:26
推 cooxander:不可以,想翻"勃起來"的話,代表那個人的發音非常破49F 09/06 09:27
→ quenquen:音譯 意譯 混著亂用 叫加州大學勃起來分校好了50F 09/06 09:27
推 decorum:洪蘭又龜縮起來了 平常不是很愛說三道四 教訓後生小子的嗎51F 09/06 09:27
→ decorum:出了事情 比草莓族還草莓 可笑可悲53F 09/06 09:28
推 kenny2963:就音譯而已管它有沒有溪,以通用譯名為準吧55F 09/06 09:29
→ decorum:有人想用崩潰方式圍魏救趙嗎 可惜洪蘭糞土之牆 扶不起來的56F 09/06 09:31
噓 RfTV:昨天就在版上寫過了..57F 09/06 09:33
→ quenquen:都叫她齁爛了 還來圍魏救趙? 還來護航? 就事論事很難嗎?叫 (冠)C口 (妍)希口 (泰)熙口分校 都ok 叫溪口 不入流學校就在某條溪口附近例外58F 09/06 09:33
推 REDBLUEr:紅藍俠路過推
國外有一堆付費文句檢查軟體 有點貴但很實用...61F 09/06 09:38
推 KrisNYC:八成是叫學生幫忙翻沒校稿或錢給太少被搞吧63F 09/06 09:40
推 ailanous:叫溪口不入流?你翻譯哪個教授的叫他出來說話。65F 09/06 09:43
推 kshs930709:洪蘭差歸差 阿有人不知道在歇斯底里什麼
不然大溪地是哪條溪跟哪塊地啦 翡冷翠產翡翠嗎66F 09/06 09:43
→ ailanous:翻溪口就表示附近有溪,這是怎樣的邏輯?68F 09/06 09:45
→ ailanous:那芝加哥又是誰的哥?你要不要說芝佳戈比較文雅?
還是你認為應該翻琦卡勾?
不是有個"溪"就是"意譯" 根本亂扯70F 09/06 09:46
→ quenquen:樓上兩位可以從現在開始叫Berkeley勃起來 怎麼翻? 亂翻囉73F 09/06 09:48
→ ailanous:柏克萊的k輕音喔不會發"起"的音 你要不要重修發音?74F 09/06 09:49
推 kshs930709:你可以讓大家接受就可以啊 不然大溪地也亂翻喔
翡冷翠也亂翻喔75F 09/06 09:49
→ ailanous:你翻博科來博科立柏克力都還差不多 發成起的音太離譜
人不要為了反對而反對,嘴硬硬抝跟洪蘭有啥兩樣77F 09/06 09:51
推 chris0711:某q別亂了,我就是chico畢業的,我們學校裡就有條小溪你想怎樣?80F 09/06 09:56
→ quenquen:巷子內的來了 沒錯 那條叫Big Chico Creek 我等你很久了上面的寧願跟我戰半天 也不想去了解一下是不是有條溪 哈83F 09/06 09:59
推 ailanous:所以呢?那條溪跟翻譯成溪口一點關係都沒有 別打自己臉85F 09/06 10:00
推 chris0711:重點不是有沒有溪,而是叫溪口、奇科、還有叫奇哥,都可87F 09/06 10:00
→ quenquen:好啦 結案 溪口分校啦 不是C口 希口 也不是熙口88F 09/06 10:00
推 gugugaga:你寧願把berkeley跳針成勃起來也不去google chico溪口89F 09/06 10:00
→ chris0711:以,不要那麼愛計較人家翻出來的"音翻"的詞吧90F 09/06 10:01
→ quenquen:勃起來分校還有待校友們來驗證91F 09/06 10:02
推 picka:音譯本來就這樣 是說花錢買人家讀書心得應該蠻不爽的92F 09/06 10:09
推 jack:黃猴子挑黃猴子的英文錯誤時 果然會特別嗨
如果膚色正確 就會幫忙腦補這是別有喻意的高深用法了93F 09/06 10:10
→ picka:也是啦 其實老外都會說你英文講很好 自己人反而愛挑毛病95F 09/06 10:10
推 akiue:遇到校友又轉彎了 有吳副風格96F 09/06 10:11
→ quenquen:樓上勃起來分校校友嗎? 要不驗證一下 讓我轉個彎97F 09/06 10:14
推 netsc:我消化完的都沖掉了Orz99F 09/06 10:19
推 icareyou:某q跟之前womentalk板那個亂源好像 邏輯很怪101F 09/06 10:25
推 Crazyfire:都已經到了可以退休的年紀了 該好好享福了 翻譯出書立著的事就交給新一代的學者吧XD103F 09/06 10:35
推 des1267:消化完拉堆屎出來賣是吧107F 09/06 10:43
推 her0418:翻的爛透了,還敢理直氣壯......109F 09/06 10:50
噓 bee12:紅藍是鐵桿的蛆兒阿110F 09/06 11:07
推 sillywhoever:這件事扯政治很腦缺, 還有她又不是外文或翻譯所長,何必扯有甚麼資格當所長的話!? 頂多就是老媽媽翻譯囉唆了點, 文筆欠佳被退貨罷了, 不過出版社本身也沒有謹慎審閱, 都有責任111F 09/06 11:22
→ mikejr:這已經不是文筆欠佳了吧..115F 09/06 11:28
推 icome:台大法律 不意外116F 09/06 11:35
推 colenken:對一個翻譯工作者最丟臉的大概就是這樣吧117F 09/06 11:40
推 d200190:矮油,如果不是紅藍大家怎麼看得到這些好書,要求不要太高118F 09/06 11:53
→ lenux:某板友自己UCR和CSU-Chico分不清楚後面又硬扯是怎樣119F 09/06 11:57
推 Asucks:連出版商都同意吃書了,這真的很丟臉120F 09/06 11:59
→ keyut2433:某版友講話反反覆覆的,我還以為是馬宗痛....121F 09/06 12:33
推 cheko:是說那些校稿的在幹麻122F 09/06 13:28
推 HuntBear:台大法律+高級外省人血統 這台大法律學歷另人存疑123F 09/06 13:47
推 Verola: 都已經跟你說是 唬爛 翻譯的124F 09/06 14:44
推 dearyl:在好市多看到翻了幾頁就125F 09/06 14:57
推 Koi:某智障硬凹想笑別人結果被打臉XDDD簽名檔GET!128F 09/07 02:29
--