看板 Gossiping作者 skypaper (白紙)標題 [新聞] 《快思慢想》誤譯多 洪蘭:我自己翻的!時間 Sat Jan 18 22:37:13 2014
1.媒體來源:蘋果日報
2.完整新聞標題/內文:
《快思慢想》誤譯多 洪蘭:我自己翻的!
【蔡永彬/台北報導】中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭翻譯的《快思慢想》日前遭
讀者投訴翻譯錯誤很多,迫使出版商天下文化及通路商誠品接受退書。然而,台北市立圖
書館選此書為本月的「每月1書」,今天下午洪蘭應邀舉辦講座導讀此書。
洪蘭在演講中駁斥網路上有人說她譯作「由學生代翻」的傳言,她表示,她每天很早就起
床,上班前可寫3000字,也很善用剩餘時間。洪蘭總共演講約2小時、現場200多人,洪蘭
講完後開放3個提問,
無人質疑翻譯問題,會後由駐衛警帶領搭電梯離去,未接受採訪。
3.新聞連結:
http://ppt.cc/-pCT
4.備註:
有鄉民英文版和中文版都看過的嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.173.10
推 polarg:翻錯的不是學生 是自己啊2F 01/18 22:38
噓 kei29:還有臉出來亂喔3F 01/18 22:39
推 qwqwaas:水準就是這樣翻出來當然也是這樣
翻成這樣就不要翻好了,只會誤導看這本書的人11F 01/18 22:41
推 amovie:央大所長喔 這水準13F 01/18 22:42
推 hoost:知恥就快滾吧 這些台支人一個比一個噁心14F 01/18 22:53
推 nocture:重點在於--還有200多人去聽...台灣人怎麼了?16F 01/18 23:06
噓 ngalay:"由駐衛警帶領搭電梯離去"好笑 是怕暴動嗎?17F 01/18 23:12
推 missShark:不覺得翻譯有問題呀 一堆自認英文好網路鍵盤專家 唉18F 01/18 23:32
噓 lucky96plokm:樓上你可以去book板找相關文章,看完再來說你英文到底好不好19F 01/18 23:37
推 missShark:樓上 就是有你們這些盲從的人 把book的文章奉為真理
你要嘛 就提昇自己的英文能力 不要別人寫篇文就信21F 01/18 23:39
推 kageo101:說是自己翻得我覺得更丟臉耶......23F 01/19 00:42
--