看板 C_Chat作者 rayven (擲筊才是真正雲端運算)標題 [艦娘] 阿賀野:拜託無懼女王用力踩我吧時間 Mon Jul 31 23:21:48 2017
https://twitter.com/yamada_yuki57/status/891648449946333184
山田悠希
@yamada_yuki57
瑞雲祭りファイナルステージ、そして最後の最後の艦娘音頭大会、ありがとうございました
終わってしまった…3回とも、本当に楽しかったです…!今日は秋刀魚祭り衆の絆もお見せできた…かな!笑
(すりおろし声優)内田秀ちゃんの神々しいお姿よ!!
また提督の皆様にお会いできますように
https://pbs.twimg.com/media/DF_FhtzUAAA16iI.jpg
右:山田悠希,日本輕巡阿賀野型四姐妹CV
http://imgur.com/cfrtdFM
左:內田秀,英國戰艦無懼CV,去年秋刀魚祭初次登場以磨蘿蔔泥而一戰(?)成名
http://imgur.com/ktJTJ7f
內田昨天穿這件COS服出現於昨天的富士急瑞雲祭最終日,
一登場就開口說這次不磨任何東西,
結果屈服在山城(藤田咲)的專橫(?)之下磨了蘋果泥
--
台風來要小心
http://imgur.com/xUM4YlD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.200.249
※ 文章代碼(AID): #1PVqiI_t (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1501514514.A.FF7.html
推 Pegasus99: 通常是翻厭戰 無懼聽起來像無畏 就變Dreadnought了1F 07/31 23:27
warspite的意思是面對戰爭帶來的犧牲無畏無懼,要翻成厭戰我做不到
→ soem: 這問題就有點像CV-6該叫企業號還是勇進號一樣XD4F 07/31 23:49
warspite並不是常用字,不應相提並論
→ soem: 就是主流翻譯並不是艦名的意涵,但大家用習慣了這樣6F 07/31 23:52
推 Satoman: 應該要從艦銘來看 Belli dura despicio
I Despise the Hard Knocks of War
我蔑視戰爭中的艱辛,所以真正要翻正確應該是蔑戰7F 07/31 23:54
最早我是遵從日文解說翻成蔑戰號沒錯,但中文不通
噓 MOTONARI: 你爽就好 不過大部分人看不懂10F 08/01 00:02
沒錯,我又沒收錢為何要對他人閱讀能力跟知識的不足負責?
推 melzard: 磨蘿蔔泥是啥東西www12F 08/01 00:24
推 Satoman: 蔑戰沒有不通啊,就造詞而已,Warspite也是造詞出來的
像無畏Dreadnought也是把Dread和Nought合起來造新詞14F 08/01 00:38
噓 kakuj: 歐 好棒棒16F 08/01 13:39
人不遭妒是庸材,習慣了
※ 編輯: rayven (1.174.204.52), 08/13/2017 23:36:57
--