看板 C_Chat
作者 ted8895 (獵奇奇)
標題 [閒聊] 關於中文配音
時間 Fri Feb 16 05:46:00 2018



昨日除夕,「你的名字」中配首播
有為女主聲優叫好的,
有給男主聲優鼓勵的,
但更多人視中文配音版本為垃圾。
作為一個半圈內菜鳥,我這篇文的確是來護航的,任何對於中配曾有過批評的人,對,就是在說你。我希望你們能看完這篇文。

一般觀眾在聽見中配的瞬間
反應幾乎都是"笑死" "中配不意外"
你甚至不聽完完整的一句話
感受聲優給他的語調跟情緒
就下此判斷,這是一種負面成見。
你不會在看一本書的第一章的第一句話時就斷定這本書是垃圾,對吧?

在你聽到中配版本時,往往你已經看過原版,讓你的心裡有了個既定框架,配音是藝術,不同的藝術家創作出的作品風格自然不同,人在遇到與自己記憶不相符的事物時,會很正常的產生一種排斥情緒,停下來,放下成見,好好的聽完一個段落再來批評吧。

語言/文化/國家的差異性必然無法完全抹去,尤其是版權持有者很可能要求翻譯近乎100%精準,同樣的意思表達,翻成中文很可能就要多字/少字,更何況語言的排列順序以及情緒上的斷句都需要調整,同時在兩個語言達成意思/韻味/情緒/字數/斷句 上的完全同步是不可能的事情,最好的例子就是大家都說爛的中配韓劇,你覺得那些斷句都很奇怪?還不是為了配合演員臉部表情 畫面上的嘴巴開闔是固定的 但句子格式卻和原文完全不同 你要配音員們怎麼好好發揮?

這也帶出了另一個重點:二次創作,許多人說辛普森家庭 我們這一家 烏龍派出所………
等等的中文配音很棒,
但是台灣的配音員都是那些人,
為什麼差異這麼大?
你有沒有發現一個共同點,他們的內容經過大量本地化,幾乎是重新創造了一個新的劇本,在這種模式下,消彌了文化上的差異造成的不適感,也讓配音員更能發揮自己的特色以及詮釋方式。

而在絕大部份的戲劇中,是不適合也不允許這種二次創作方式的,這部戲 or這部動畫本來就不是為中配所造,違和感重也是無可厚非,並非只有中配有這種狀況,近年來中國動畫產業崛起,廣被大眾接受的日本聲優也有為其中幾部重新配音,就連我這個並不懂日語的人都能感受到這與原來的日配水準有一定程度上的差異。只要台灣還有一天是幫別人配音,這個溝就永遠跨不過去。

全台灣的卡通/戲劇/廣告配音員加起來可能不到100人,加上不被大環境重視,一個人需要擔綱多角的狀況是家常便飯,例如航海王的配音員配20個人都不奇怪,台灣的配音員沒有充裕時間去熟悉角色,看個一次畫面就得上麥,故事的頭尾也毫無頭緒,只能看著自己角色的稿子來猜測,在這種情況下還必須賦予這個角色生命力,你叫你阿嬤來啊。

我只是個小跟班,這麼多大前輩都沒辦法改變的環境,我的一篇文能造成的效果又有多少?但這篇文我希望你們能分享給更多人,不僅僅是轉貼文章,是把這些事情記著,下次聽到有人無腦批評中配時,能分享給他知道,多一個人支持中配都好,謝謝。

-----
Sent from JPTT on my Samsung SGH-N075T.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.199.7
※ 文章代碼(AID): #1QXV-Qlo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1518731162.A.BF2.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 關於中文配音
02-16 05:46 ted8895.
02-16 23:02 pc9656439.
nija: 其實中配我覺得配韓劇就蠻搭的www可是不知道為什麼有時候尬日本動畫就有點不習慣1F 02/16 05:51
crazypeo45: 我比較想知道去年公視播的繁星跟言葉是外包還是自己配的 因為感覺下了很多功夫3F 02/16 05:57
這部分的話我剛去查了維基,是有配音員資料的,不過不確定是否為公視版本,可能要麻煩你確認
haohwang: 時至今日,中文配音配不好的八成都是沒找到對的人來配。(當然很大部分是限於成本預算、時間..等問題)5F 02/16 06:01
※ 編輯: ted8895 (1.200.199.7), 02/16/2018 06:02:27
haohwang: 而且因為是母語,從小聽到大,只要演員水準感情稍微不到位很容易就被觀眾挑出缺點而產生出戲、尷尬..等等情形。這也就造成中配比日韓配更容易被挑剔的原因之一。7F 02/16 06:06
alen3822: 我覺得是聽習不習慣的問題,像真三八中配我也是完全不能接受,但我沒辦法判斷配的好或不好10F 02/16 06:11
Narok: 有人放Dio的中配…真的不行12F 02/16 06:12
haohwang: "原音重現"其實占的優勢很大。ex同樣的意思日配角色可能動畫中角色開口閉口10次,換中配可能5個音(5次開口閉口)就能完整表達出來,那麼動畫中文播放多出來那多餘的5個音的時間怎麼處理?處理後常常整個節奏就變調的情形發生(有動畫就會調整撥放速度、有的會塞多餘贅字補那5個音..)其他問題 少字、口型..什麼的雜七雜八都有。13F 02/16 06:14
loverxa: 就沒那文化 看動畫看好萊塢都已經聽原音看字幕習慣了 又不像日本什麼都要重配吹替19F 02/16 06:25
haohwang: 當然以上問題也是後來才知道的,古早前我也只是覺得配音員嫌聲音、語調、腔調、情感…等等不到位讓人出戲。21F 02/16 06:27
helba: 話說吹替版有時還是覺得很有趣...23F 02/16 06:29
EDGEo93353: 沒辦法 網路太方便 第一次往往會特別深刻 除非台配能跟日配同步更新播放24F 02/16 06:29
haohwang: 稍微提一下上面那多5個音時間大部分都是要求配音員放慢語速甚至差沒多少的乾脆無聲停頓,也因此就變調了。26F 02/16 06:37
itomakoto: 其實日配也沒在對到嘴數28F 02/16 06:48
yeleniga: 我覺得中配搞笑動畫效果都蠻好的29F 02/16 06:54
churinga: 簡單說 呆灣沒有阿呆婭的雨呆天30F 02/16 06:57
GNT0000: 我尊敬台灣配音員的專業,不過大環境影響下來就是會使整體觀影下的感受不佳,所以還是偏愛原音版本。31F 02/16 06:57
vythxsheep: 中配的爐石就很好33F 02/16 06:58
alterleo: 先看中配馬上補日配>中配在交換時不錯
但中配感情輸很多34F 02/16 07:00
npn1992: 我是不懂你為什麼要站在制高點啦,很多都是因為不好才被36F 02/16 07:08
我這篇本來只是自己在FB上發牢騷,後來想想就po上來了,語氣的部分沒有修完全我很抱歉,並沒有說不能批評,是請不要在聽到的一瞬間就嘴。
npn1992: 嫌,現在是都不能挑缺點嗎37F 02/16 07:08
Adven: 打從心底抗拒的人 講什麼也聽不進去 認真長文有勞了38F 02/16 07:09
nk10803: 覺得中配還不錯說 不過還是會複習日配重播XD39F 02/16 07:09
tuna0214: 推40F 02/16 07:10
twbbstsuna: 好文 推41F 02/16 07:13
helba: 日配有在對嘴喔,不過這是演出和原畫這的事
幾秒要什麼嘴型都有在看的42F 02/16 07:22
tdkblur: 銀魂我倒是很喜歡中配 反而聽原音比較難笑XD44F 02/16 07:26
itomakoto: 我說的是嘴數45F 02/16 07:28
superojohn: 好奇問一下,烏龍跟我們這一家劇情內容有本地化喔?46F 02/16 07:33
nelsonchao: 中配大於日配 最常聽到的是兩津和西索 角色相性是真的超搭 但台灣的環境 這種相性合的狀況是靠運氣 不是靠試鏡 絕大多數情況下會輸別人是無可奈何地正常的47F 02/16 07:37
roea68roea68: 有沒砸錢的問題吧 或者比起配音員 驗收的人更重要BZ的中配除了爐石小部分 也不是二創 品質就好很多明明也是台灣那些人 怎麼品質差這麼多了 至於動畫中配講真實的 就是垃圾 垃圾50F 02/16 07:39
lOngKitty: 換台語配音說不定好很多54F 02/16 07:47
Manaku: 你的中配包括中國配音嗎?55F 02/16 07:48
Adven: 你口中的垃圾 支撐了電視台不少的時段
初一不想造口業 算了
台語配音會是看笑話的人多還是稱讚的人多呢?56F 02/16 07:49
hoanbeh 
hoanbeh: 我從不看中配的 不過如果有台語配音的話 我會有興趣看XD59F 02/16 07:52
hoanbeh: 我覺得最看不下去的是中國的中配 都像在唸稿 口音又...
hoanbeh: 中國自己的動畫還經常有日配版 這現象真的很有趣
Adven: 去年跟完對岸DNF動畫 其實覺得還好 動畫本身比較…嗯62F 02/16 07:55
samhunce: 聽到是中配都直接轉台63F 02/16 07:59
wei115: 我覺得可能訓練有差八,中國的配音違和感就沒有台灣那麼重,而他們的資源確實比台灣多64F 02/16 08:05
greedystar1: 台灣人配中文讓台灣人不習慣 結果是怪觀眾 很會很會沒有好的劇本 沒有熟悉角色 這種垃圾我幹嘛挺中配??過年你們怎麼這麼和善 我竟然是第一個噓的66F 02/16 08:05
Adven: 對啊 你真老實69F 02/16 08:15
itomakoto: 不用自介70F 02/16 08:15
Angraecum: 台灣的配音師實力都不差 但最大問題是1人配多角就廢了這不是配音師的能力問題 是環境造成大家認為中配很爛71F 02/16 08:16
Manaku: 等等 半圈內菜鳥 原po是配音員嗎73F 02/16 08:17
還不是,只是個還在跟班的無名小卒。
Angraecum: 基本上1人配多角的問題不改變 我個人不會支持中配
但我肯定中配配音的實力74F 02/16 08:17
greedystar1: 實力很強配出來很爛 那你去怪出資者不要怪觀眾嘛76F 02/16 08:19
這是環境問題,如果支持中配的人夠多了,出資者自然會更重視。
mizuarashi: 就扣死盪造成的,台灣整體所有行業都扣死盪,你一般製造業扣死盪就是良率低,那中配當然是良率低。中配抱怨薪水差還會被封殺咧,就跟一般人檢舉慣老闆,被慣老闆火掉。台灣就是鬼島。77F 02/16 08:21
greedystar1: 台灣人配中文配的台灣人聽不慣 結果是怪觀眾!!??81F 02/16 08:21
itomakoto: 你台灣人?82F 02/16 08:23
AMachi: 台灣配音員的技巧性很好,技巧面上個人覺得不輸日配。其他地方就真的是環境問題,不能完全責怪其中一方,但其實演繹技巧好也是環境造成的。(汗)83F 02/16 08:24
seraph01: 烏龍跟花田少年史中配不錯86F 02/16 08:24
mizuarashi: 選角不好是因為人少,但也是有動畫盡量讓中配豐富的,像是SAO。不過現在有一些中配不配了,或不配動畫了(錢少誰要配啊),很讓人難過。87F 02/16 08:27
Manaku: 去做虛擬youtuber啊90F 02/16 08:28
helba: 就錢少誰要做的問題91F 02/16 08:29
yugiboy: 說中配垃圾的是都不看港片的?港片就是一人一角又都是大師級92F 02/16 08:30
mizuarashi: 話說整體台灣ACG界就是日本好棒棒的思想,除非是小時候就接觸到的中配作品(像是七龍珠、舊獵人),不然很少認為中配>日配的例子。94F 02/16 08:30
yugiboy: 你會覺得台配港片垃圾嗎97F 02/16 08:30
Manaku: 港片中配我覺得經典的其實常被水管香港人評論噴港配較好也許真的是習慣問題98F 02/16 08:33
andante6851: 那我就誠實告訴你 我是有忍一下 但聽到最後真的出神 不過部分跟翻譯也有關就是了
所以先搞好翻譯 搞不好能解決部分問題521F 02/17 00:26
ng860310: 爐石和OW的配音就很棒啊~主要是錢和翻譯影響吧524F 03/17 20:37
TreceVipers: 考古 推525F 01/23 12:24

--
--
(ted8895.): [閒聊] 關於中文配音 - seiyuu板