看板 Translation作者 pisser (溺者)標題 [英中] 找不到的醫學字彙時間 Thu May 31 11:17:50 2012
我的畢業作品是小說翻譯,當中有一部分有出現一些醫學用字,
其中一項叫做"chem 20" 經查詢知道是一種身體檢查的項目,
但中文對應詞彙我實在找不到,
所以我的作品當中,仍然保留它的原文,只寫"chem 20"
請問這樣的處理算是OK的嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.107.85
推 MariaChen:「chem-20」首出現括號寫「針對血清的二十項測試」呢?1F 05/31 11:24
→ pisser:樓上大是說增加附註的意思嗎?2F 05/31 11:26
CHEM-20
CHEM-20, definition of CHEM-20, health information. Symptoms CHEM-20, treatment (Emergency) ...
→ chingfen:血清20項化學物質測試
血清生化20項5F 05/31 11:28
→ pisser:這跟我找到字典是同一個,看來我還是加個註解好了,謝啦7F 05/31 11:55
→ Raist:之前我在試譯一本科幻小說 也出現一堆醫學用語 XDDD
一整個學了很多東西9F 06/02 04:57
--