看板 translator
作者 cornflower (矢車)
標題 Re: [問題] 統一數位翻譯
時間 Mon Apr 22 09:39:08 2013


※ 引述《lolitaleon (幽子)》之銘言:
: : 不知道這間公司最近的風評如何? 有比較好了嗎?
: : 還是一樣差呢@@
: : 有沒有人本身今年也作他們的兼職譯者的 可以分享一下經驗嗎
: : 先謝謝大家撥冗看完與分享! :)
: 我當過他們的兼職與專職。
: 兼職時主要和 Assigner 配合,工作量可以自己衡量。
: 專職有主管帶,接各類稿件,工作量有要求。
: 不過是五、六年前以上。
: 我的感覺並不好。
: 不推薦。

不好意思,想請問版友能不能分享身為兼職譯者最近跟這家公司合作的心得?
因為最近剛通過他們的翻譯測試,可是看了合約……真的讓人心中毛毛的。

例如「譯作及其他服務之著作人及所有權人為甲方及甲方的客戶,
乙方及受雇於乙方從事翻譯之人員皆不得主張任何權利」

這是代表我翻完以後也不會掛我的名字嗎?我不能宣稱這是我翻的這樣?


還有違約罰則:「乙方同意如違反本約所述各項保密義務,
除依各項明載之賠償金額與實際因乙方違反本約而生之所有損害外,
更需賠償新台幣伍拾萬之違約金」

伍拾萬這個賠償數字究竟是……?
長輩幫我看了合約,說一般根本不會在合約中訂下數字,
因為出問題該賠償多少是交給法官去判的,
如果簽了這張合約會不會隨便就被他們巧立名目打官司啊?真的很讓人害怕……

因為是第一次和翻譯公司接洽,真的不知道這樣的條款合不合理?
據說這家公司是翻譯界龍頭?所以這樣的條款真的不算誇張嗎?
而爬了文看有板友說兼職的還ok,但也有板友說拖欠薪水?

不過我個人又很希望能累積翻譯的經驗,
因為好像願意和無經驗的譯者合作的公司不多……?

想請問一下板友們和這家公司合作的心得,感謝!

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.158.148
※ 編輯: cornflower      來自: 123.240.158.148      (04/22 09:49)
poqlas:關於著作權,一般翻譯完都是歸客戶/翻譯社所有
雖然是你翻的,但譯者並不具有所有權
至於主張是自己翻的這件事,又牽涉到你第二點說的保密義務文件翻譯一般都不會掛作者的名字,你如果要宣稱是自己翻的就必須把文件以某種形式流出去(或放在網路上)
這樣就違反了保密義務。至於賠償金額這件事,是在違反了
之後才會面臨的。像這種契約雖然有寫明確的金額,實際上卻有點類似定型化契約,法官可能還是會看實際損害來裁量
對方寫上金額只是對方為了減少實際損害的舉證義務而已
我想他們也沒有閒暇功夫整天耗時興訟,又嚇跑潛在應徵者1F 04/22 10:38
cornflower:感謝樓上的回覆!所以第一點我理解了,不過第二個我還是有點疑慮…想請問其他翻譯公司合約中也會有這樣類似的罰則嗎?還是我應該再跟公司詢問能不能改動合約……因為真的不怕一萬只怕萬一,伍拾萬畢竟不是小數字……11F 04/22 10:51
poqlas:我沒有看過有明確寫上金額的,統一要為你更改的可能性大概也很低,說不定覺得麻煩就不繼續跟你聯絡了
保險作法還是不要將翻譯文件流出去,想應徵其他翻譯社的話就直接說基於保密義務無法提供過去翻譯文件,但願意接受試譯,這應該相對來講比較好的作法
真的怕出問題的話,大概就要考慮應徵其他家看看了15F 04/22 11:02
cornflower:謝謝p大的回覆m(_ _)m 我會好好斟酌的……
同時還是希望版上有簽了這份合約的兼職翻譯能分享一二21F 04/22 11:54
yxl:我覺得50萬那條有點太誇張,如果他們不願修改的話要簽還是得慎重考慮,而且印象中他們待遇也不是很好(最近不知有沒有改善)23F 04/22 14:25
kage01:你google統一翻譯就略知一二了25F 04/22 21:12
chadliu23:我剛剛看了他的合約第6條 甲方得扣抵乙方一部分或全部之報酬或是相關費用作為補償,這是不是有違反勞基法
僱主不得預扣勞工工資作為違約金或賠償之用26F 04/23 00:20
poqlas:如果我沒理解錯的話,勞基法的「預扣」是先扣著,不管有無違約或需賠償的事由,而統一的合約是當這些譯需賠償的時候拿來直接當賠償金,兩個狀況不太一樣29F 04/23 08:13
coolbb:不要去就是了。32F 04/23 21:36
mevisli:第一條基本上都是這樣,翻譯後的版權不屬於譯者,但第二條很怪,我自己簽的兩家翻譯社都沒有這樣的規定,詳列金額還50萬也太莫名了,最多都是寫往後概不錄用這樣
ps.我也聽說過這家會欠薪,但我自己簽的兩家都很準時發薪33F 04/26 17:19
krystal97:看完推文去google,看起來好可怕,簡直像討債公司...37F 04/28 21:50

--
(cornflower.): Re: [問題] 統一數位翻譯 - terievv板