看板 Gossiping作者 duckie (達奇)標題 Re: [問卦] 為啥John要翻譯成約翰的八卦?時間 Tue Feb 19 17:16:24 2013
※ 引述《swwf (十字路口)》之銘言:
: 為甚麼聖經中的名字中譯會那麼令人迷惑?
以下都是以色列人名 有些是新約希臘文寫法 有些是舊約希伯來文或亞蘭文寫法
先列出原文直接轉寫英文的寫法
再列出發音與音節
: 1.Simon Peter (西門彼得) <-----simon一般常翻成賽門
Simon
希臘文 see'-mone 源自 希伯來文 Shim`own (shim-one' 西緬) = 聽見
賽門是因為現在這裡的i 英文念/ai/
: 2.Andrew (安德烈) <-----安德魯
Andreas
希臘文 an-dreh'-as = 有男子氣概的
源自希臘文 aner (an'-ayr) = 人或丈夫
Andrew是後來音變 拼法改變
: 3.Jacob (雅各)
BJ4
: 4.Philip (腓力) <-----飛利浦,菲利浦
Philippos
希臘文 fil'-ip-pos = 馬的愛好者
源自希臘文 philos (fee'-los) = 朋友
(陽性名詞)
hippos (hip'-pos) = 馬
腓力跟 飛利浦或菲力浦是有差膩? 後面那個p有沒有翻而已啊
: 5.Nathanael (拿但葉)
^^ 業
*要特別說明一下 El(欸了) 是希伯來文 神的意思
有很多El結尾的名字 意思都是神或上帝的某某某
但中文譯名沒辦法看出來(翻成勒啊 業啊 理啊 之類的)
只能從英文找線索 原音念法要把el跟前面音節切開
Nathanael
希臘文 nan-ah-ale' 源自 希伯來文 N@thane'l (neth-an-ale')
= 上帝的禮物 or 上帝的賜予
這個@像是KK音標的倒e 念ㄜ
'e像是KK音標的/e/ 念ㄟㄧ
希伯來文 Nathan 就是賜予 (verb.)
: 6.Mathew (馬太) <-----馬修
Matthaios
希臘文 mat-thah'-yos = 耶和華的禮物
英文音變 拼法改變
: 7.Thomas (多馬) <-----湯瑪斯,湯瑪士
Thomas
希臘文 tho-mas' 源自 亞蘭文 ta'owm or ta'om (taw-ome') = 孿生子
這感覺沒差太多吧
: 8.Daniel (但以理) <-----丹尼爾
又一個El
Daniye'l 或 Dani'el
希伯來文 da-nee-yale' 或 da-nee-ale' = 神是我的審判
Dan = 審判
+ i => 我的審判
+ 'el => 神是我的審判
英文喜歡把el的e跟前面的母音連在一起念 造成音變
: 9.Job (約伯) <-----賈伯?? XDDD
BJ4
: 10.Benjamin (便雅憫) <-----班傑明
這個J跟本串討論過的J同理 罰你回去重爬文
Binyamiyn
希伯來文意思是右手之子
ben是希伯來文的兒子 yamiyn是右手
: 11.Rachael (拉結) <-----瑞秋 (聖經中這女子被形容為是正妹)
Rachel
希伯來文 raw-khal 這個ch(kh)相當於Bach巴哈or巴赫的那個ch
像在清喉嚨的感覺
意思是雌羊
: 12.Samuel (薩姆爾) <-----山謬
^^^^^^應該是撒母耳
又一個El 先把英文母音跟El的E拆開吧
拆開你就知道為什麼是撒母耳了
Sh@muw'el
希伯來文 sehm-oo-ale' = 他的名是上帝
: 13.Jason (耶孫) <-----傑森
啊這不就又是I=>J的音變嗎 你真的沒有在看回文嗎
Iason
希臘文 ee-as'-oan = 將要醫治的人
: 14.Michael (米迦勒) <-----麥可
..El 先拆開El跟前面音節
ch跟前面的Bach巴哈 巴赫一樣 是清喉嚨的聲音
念起來是不是像米迦勒?
Miyka'el
希伯來文 me-kaw-ale' = 有誰像神
miy = 誰
kiy = 像
'el = 神
英文沒有這個Bach的ch音 ae又愛連在一起
就變成麥可了
: 15.Nicolas (尼哥底母) <-----尼可拉斯
其實現在和合本聖經已經不再叫做尼哥底母了
因為很多人會不知道他是男是女
所以現在都翻成尼哥德慕
而且英文翻譯明明是Nicodemus
哪是Nicolas
Nikodemos
希臘文 nik-od'-ay-mos = 征服者
: 16.Rebecca (利百加) <-----蕾貝卡
英文也拼成Rebekah
Ribqah
希伯來文 rib-kaw' = 誘捕者
這個q有點像/k/的音 但是舌根要更靠近咽喉發音
有點像摳摳的摳 現代希伯來語都懶化 發成/k/的音了
: 17.Stephen (司提反) <-----史提芬
這有差很大嗎 頂多用字吧..
Stephanos
希臘文 stef'-an-os = 帶冠冕的
: 18.etc ......
亞伯拉罕 英文:Abraham 改名前叫做亞伯蘭 英文:Abram
Ab是希伯來文的父親 中文翻作阿爸
我覺得這是最信雅達的翻譯
不過母親'Em就很難翻譯得信雅達了 (欸母?)
Abram = 被高舉的父
Abraham = 一大群人的父親 or 多國之父
他老婆撒拉 英文:Sarah 改名前叫做撒萊 英文:Sarai
都是公主的意思 但是現在Sarah都嘛譯做莎拉
哪有叫做撒拉的
他們兒子叫做以撒 英文:Isaac = 他笑
據說嬰兒的他很愛笑
當然也有可能是因為他媽媽說:"神使我喜笑 凡聽見的必與我一同喜笑"
這個I後面不是母音 所以就沒有變成J了
如果變成J... 英文就念不出來了 XD
: ------
: 以上一些名字的古代中文翻譯和現代常用翻譯,@@ 為何聖經或現在的名字用法沒有稍微
: 一致一下呢? 不然每次看到那些名字的中譯都會覺得聖經比原本還要更深澳了
很多都是原音重現啊
現在很多中譯都是從英文直接翻過來
誰管你原音是啥咧
而且中文又不是拉丁語系 這些名字從來不曾看過
當初是先由聖經翻譯帶起的中文譯名 用原文建立了一套音譯
後來美國崛起 全世界都在學美國話
英文音變又那麼多 好不容易建立的音譯根本對不上英文啊
於是就來個雙軌制 很常用 人盡皆知的 就用聖經譯法
其他不怎麼熟的 就自己取個好聽的 反正大部分的人也沒讀過聖經
哪知道原本聖經怎麼翻
所以就可以看到John = 約翰 Johnny = 強尼 (X約翰尼)
不過大家還是用得很開心
只希望到時候大家吃牛肉的時候不要不管源頭
然後還是吃得很開心
我自己打完都想按END = =
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.133.232
推 bwebwe:安德烈依拔依拔~~~5F 02/19 17:18
推 revorea:看到El只會讓我想到El shaddai...大丈夫,萌大奶。7F 02/19 17:20
推 ujp011604:專業推 可是不理解為什麼要有紅字 音還不是一樣9F 02/19 17:21
※ 編輯: duckie 來自: 140.112.133.232 (02/19 17:23)
→ duckie:我只是在這當研究助理 待會要下班惹
紅字是和合本聖經的翻譯11F 02/19 17:24
推 ss60115:專業!!!!!!!!13F 02/19 17:25
推 giunrz:112臥虎藏龍?16F 02/19 17:28
推 Archs:專業推!!!!18F 02/19 17:31
→ chx64:讚喔 不愧是11219F 02/19 17:31
推 OrzJ:專業推20F 02/19 17:31
推 mdkn35:怎會出現牛肉?21F 02/19 17:32
推 ksxo:讚 噓的人希望也能提供補充的資訊24F 02/19 17:42
推 diva:長知識28F 02/19 18:24
推 hgfck:認真好文 推推41F 02/19 23:22
--
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 為啥John要翻譯成約翰的八卦?
02-19 17:16 duckie.