看板 Gossiping作者 PrinceBamboo (竹筍王子)標題 [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了時間 Fri Jul 19 13:25:32 2013
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題/內文:
師大教授:不當翻譯太多 應正視了
〔記者陳怡靜、林曉雲/台北報導〕台灣師範大學翻譯所教授周中天感嘆說:「洪蘭譯本
的現象,其實只是冰山一角。」台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與
市場缺失。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂
英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標
語翻錯的國際笑話。
周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確
性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。
陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到
五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。
陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低,
又怎會有人才願投入?
周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政
府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚
至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。
周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知
快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。
3.新聞連結:
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm
4.備註:
深有同感 連大學教科書中譯本 都要用對岸版的
台灣無論是政府或業界都從來沒正視過翻譯問題 教育部還是什麼翻譯負責的單位
多想想辦法吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.54
推 ljuber:先給高薪再說吧 不然就沒人努力朝這方向2F 07/19 13:26
→ kent:翻譯以後就多會是 從簡中轉成正體中文3F 07/19 13:26
推 Keo:薪水跟醫生一樣多 前三志願就會有外文系4F 07/19 13:26
→ osis:不知道為什麼想接大中天//5F 07/19 13:26
推 MacOSX10:更嚴重的問題是很多專有名詞譯名不統一6F 07/19 13:27
→ usebbs:不是吧~大學教科書中譯本大多都是對岸翻,台灣根本請不到人7F 07/19 13:27
→ benza:很多醫學書籍也是。sigh......8F 07/19 13:27
推 wuliou:原文書一堆翻完比原文還難懂 唯一好處只有便宜而已9F 07/19 13:27
→ mico409:你有請翻譯的人喝coco嗎? 沒有的話 翻的不好正常啊~10F 07/19 13:27
推 dream2:洪藍翻得超爛 書還不是一樣超級賣 台灣讀者給ㄆㄣ一樣吃爽11F 07/19 13:27
→ Atwo:這是循環啦 沒有人會翻->價碼提高->吸引人才投入->價碼下降12F 07/19 13:28
→ usebbs:與其讀翻譯,讀原文除了訓練自己英文程度亦可更貼近原意14F 07/19 13:28
→ tonyd:這要怎麼審????15F 07/19 13:28
→ seeback:出版社賠錢賣,你翻不翻?行情價一本五萬16F 07/19 13:29
推 Mpegwmvavi:翻譯要翻得好 除了英文要強 中文要更強才行...17F 07/19 13:29
→ Frobenius:本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才18F 07/19 13:29
推 ldstar:中肯 台灣翻譯專書真的爛很久了 對岸翻譯水準高我們太多了19F 07/19 13:30
→ usebbs:台灣翻譯1本5萬?真的假的?這比進口對岸翻譯書還貴吧?20F 07/19 13:30
→ Mpegwmvavi:有些英文強的 中文表達能力卻不強,翻出來根本不是人話21F 07/19 13:30
→ Frobenius:把國外新知快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡22F 07/19 13:30
→ Mpegwmvavi:一堆英文補述或子句通通寫在主詞前面當形容詞...23F 07/19 13:31
推 slex:這種現象正是市場機制反映的結果。25F 07/19 13:31
→ Mpegwmvavi:讀完那一串形容詞都不知道主詞在哪 阿,原來主詞還沒出26F 07/19 13:31
推 kenro:台灣人很強阿 愛用原文書 學生也超強都看得懂27F 07/19 13:31
推 poeoe:讀原文書就好了阿 反正到了研究所也沒人會幫你翻paper28F 07/19 13:31
推 v7q4:翻一翻就可以去賣T恤囉~~~30F 07/19 13:32
推 poeoe:與其等人翻譯 看原文不是最直接第一手的資訊嗎32F 07/19 13:33
推 Frobenius:如果A國有人論文寫的好 B國也會想把它翻譯成B國的語言33F 07/19 13:33
噓 Eric0204:台灣還有翻譯? 不都請對面的比較便宜35F 07/19 13:34
→ gj942l41l4:台灣學生光誤解原文書的意思就頭痛很久了 哪能進步38F 07/19 13:34
推 stocktonty:台灣什麼都COST DWON 最後承受的就全體島民啊42F 07/19 13:35
→ gj942l41l4:大陸在專業原文資料的翻譯品質其實不錯.....43F 07/19 13:35
→ Frobenius:中譯本市場幾乎已經被大陸搶光了 逼哀44F 07/19 13:35
推 Eric0204:補推回 不爽碰到洪蘭"慢思快想"這個地雷...46F 07/19 13:36
→ Frobenius:自己讀原文本是為了加強自己的實力 翻譯本是為了推廣48F 07/19 13:37
→ gj942l41l4:你哪天需要讀你沒接處過的領域的paper你就知道了..49F 07/19 13:37
→ Frobenius:兩者都很重要 在台灣為了省事 只重視前者50F 07/19 13:37
→ momoisacow:沒辦法 台灣不玩盜版了 字幕組翻譯人才都在對岸了 XD51F 07/19 13:37
推 drcula:26翻譯比台灣要強太多了,除了用字很怪之外53F 07/19 13:39
推 ljuber:用字應該是26的當地文化 有興趣可以淘寶直接拍下喔54F 07/19 13:40
→ drcula:台灣也有人幫對岸做字幕,不過人才也少很多就是55F 07/19 13:40
推 Frobenius:paper是德文 如果該paper寫得很好 每個國家都會搶著翻譯56F 07/19 13:40
→ WINDHEAD:洪蘭的崛起絕對不只是翻譯界的問題而已,整個教育系統幫57F 07/19 13:41
→ drcula:costdown+官場文化.............地下文化又被智財權打壓58F 07/19 13:42
→ WINDHEAD:她造神,推薦她的譯作為優良讀物,這更值得深究59F 07/19 13:42
→ drcula:看的懂原文看原文,但有的專業部份就算懂原文也未必能理解60F 07/19 13:43
推 xrays:以後應該請英文系的或是翻譯碩士 來翻譯 好噗好!!!!!!!!!!!62F 07/19 13:43
→ drcula:所以很麻煩>,</////想看好書只好去26找,然後腦內轉換26用語63F 07/19 13:43
推 bontytu:台灣連路名或官方機構的英譯都不一致了, 還談什麼翻譯?64F 07/19 13:46
推 j155221:洪蘭翻譯之差大陸學生都看不下去65F 07/19 13:47
→ Microscft:審稿價格如果比翻譯高 那白癡都要審稿誰要當翻譯?66F 07/19 13:47
推 Zodiac10:大推,國內很多薪資都太低太低太低zzz67F 07/19 13:48
推 catspajamas:一堆人說讀原文就好,敢情是這輩子只讀paper或專攻領70F 07/19 13:54
推 d200190:總經理薪水比經理高,當經理的都是白癡?假微軟不意外71F 07/19 13:55
推 OhMyAlex:翻譯非常重要 日本人關在國內不會英文也能拿諾貝爾獎73F 07/19 13:59
推 drcula:還好奇幻文學還有灰鷹爵士在弄75F 07/19 14:03
推 sellgd:薪水不好 就不會有人才
給錢少 人家的好劇本也不會賣你76F 07/19 14:08
推 amozartea:我在研究所有同學用google翻譯讀paper...
我都想直接讀還比較快.......78F 07/19 14:09
推 Amontillako:陳超明還真敢講? 整天要把英語變成官方語言的就是他什麼時候他又變成注重翻譯質量的評論人了?80F 07/19 14:11
→ PrinceBamboo:灰鷹一個人也顧不到整個台灣奇幻小說翻譯
看那精美的高寶冰與火之歌第三部...82F 07/19 14:12
推 drcula:至少好選擇.....,還好我冰與火第三部看翻譯者換人就先停手哈哈,果然我的直覺是對的,本來訂購單都寫好了,差一步就買了84F 07/19 14:14
→ whitelady:我看過最扯的是教授出翻譯書 找碩士班的學生來翻譯 結果翻得狗屁不通...
也是心理學相關的書86F 07/19 14:22
噓 s9006028:受害30年 應正視再講30年 研究辦法30年 翻譯蒟篛都發霉了91F 07/19 14:36
噓 yfme:豬油,不意外92F 07/19 15:51
→ cp296633:直接從對岸拿文本來簡轉繁 改改兩岸用語就好了93F 07/19 15:58
→ ieoAAAA:有真的做過翻譯就知道不是中翻英就好,還要顧及語意94F 07/19 17:48
推 obyee:這位教授是周華健的哥哥 算知名吧XD95F 07/19 17:49
→ ieoAAAA:要用中文精確表達英文的意思,也算是一項專業96F 07/19 17:49
噓 purpose:市場小,買書的人少,有心翻譯的沒幾個...
出版社對品質也就不強求,先求有再求好。今天要是一堆人搶著翻,有各種版本的翻譯,市場就能自然淘汰劣作
大陸比台灣好就是因為一本熱賣的原文書,可以有好幾個
翻譯版同時在賣,又有桌越亞馬遜、豆瓣這些地方能輕鬆
看到書評,總之,台灣人乖乖把簡體版翻成繁體版就好,安息97F 07/19 18:13
推 julia66:解決之道-->提高翻譯費103F 07/19 18:22
--