看板 C_Chat
作者 einstean (台北捷運世界一流)
標題 [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
時間 Mon Dec 23 00:30:48 2013


料理"達人"-達人應該翻成專家?
強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺?
"生徒會"-不就是學生會?

如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況,
怎麼看都覺得怪怪的....

(我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....)

--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
                             AIが止まらない

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.188
SCLPAL:自慢<--?1F 12/23 00:31
Entropy1988:幼馴染感覺使用率已經變得很高了2F 12/23 00:32
Xavy:怪我摟 (?3F 12/23 00:33
c610457:在日常生活中早就有一些詞是日文漢字了4F 12/23 00:33
zseineo:看習慣了其實無所謂...5F 12/23 00:34
jerrysaikou:這種看多就習慣了啦 有時翻太正式也怪怪的6F 12/23 00:34
weiyilan:慢心(ry7F 12/23 00:34
zseineo:平常用的詞裡面也不是沒有外來詞8F 12/23 00:34
Abalamindo:漫畫或小說只要有編輯長不覺得怪 都可能這樣翻譯出版9F 12/23 00:35
yingjoulin:啊哈,編輯長10F 12/23 00:36
acidrain:在普通新聞看到達人被濫用 早就見怪不怪了 台灣就是這樣地方11F 12/23 00:37
Entropy1988:捏他巴雷 簡稱雷  又衍生「版上好多雷要轟死我了」13F 12/23 00:37
yakuky:漢字? 語意到直接用也沒差吧 "暴走"你要翻成"失控"嗎?  @@?14F 12/23 00:38
xxtuoo:在ACG圈內用應該還好...www15F 12/23 00:38
secv:捏他巴雷不算漢字吧16F 12/23 00:38
Amontillako:不用覺得奇怪,像我國法律用語很多都是從日本那邊翻過來的,什麼構成要件之類的都是日式用語
習慣就沒什麼好奇怪的了17F 12/23 00:38
Entropy1988:我知道 只是覺得好玩想到20F 12/23 00:39
Amontillako:生徒會和幼馴染是有那麼點不直白,但是達人、違和感放21F 12/23 00:39
ELF004:日文也有外來語  就連中文自己都會變了  語言是活的不是死22F 12/23 00:39
xxtuoo:說穿了就是你抄我我抄你...漢字也是抄來的不是嗎? www23F 12/23 00:40
Amontillako:在中文裡,個人認為還蠻直白ok的24F 12/23 00:40
ELF004:的   有時候不知道怎麼翻直接套也未嘗不可啊25F 12/23 00:40
Yanrei:韓國:還不是全抄我們的 (咦)26F 12/23 00:40
yakuky:有韓國這個國家嗎?(咦!)27F 12/23 00:40
Entropy1988:可是這篇想要強調的地方在於 已經有既有的中文翻譯了28F 12/23 00:40
Amontillako:韓國閃邊 (騎士kick!)  =w=29F 12/23 00:41
acidrain:沒有的用無所謂 像達人這種取代專家的字眼看了就煩30F 12/23 00:41
Entropy1988:還去使用不同於平常中文用法的漢字或其他東西吧31F 12/23 00:41
yakuky:翻譯=>韓國有漢字嗎? XD32F 12/23 00:41
acidrain:同樣的還有中國的小三=台灣的外遇對象
我個人對於這種外來語取代本國語辭的風潮頗為不悅33F 12/23 00:41
jerrysaikou:達人 = 通達某種事物的人 感覺還OK啊35F 12/23 00:42
acidrain:小三=第三者 說錯36F 12/23 00:43
seki8864731:XX君37F 12/23 00:43
finzaghi:胖__達人38F 12/23 00:43
zseineo:我是覺得中文本來就很活 像是違和感三個字 也是能直接明白39F 12/23 00:43
jerrysaikou:韓國以前是有漢字的 只是現在不用了XD40F 12/23 00:43
stan1231:不悅你可以不用  不過你不能阻止別人用41F 12/23 00:43
zseineo:這個詞的意思
而且語言本來就是會一直更新的東西42F 12/23 00:43
weiyilan:中文本身就一堆外來語了,現在才在不悅....www44F 12/23 00:44
Xavy:看原文就沒問題了45F 12/23 00:44
acidrain:平常人還好 新聞用這些外來語就是不倫不類 台霉不意外46F 12/23 00:44
zseineo:你只是討厭媒體吧w47F 12/23 00:44
acidrain:沒有的外來ok 有的外來=數典忘祖 尤其是新聞媒體48F 12/23 00:44
mikeneko:KUSO49F 12/23 00:45
sixpoint:外來語是一回事 已經有既定成俗的用自卻還要硬套日文漢字50F 12/23 00:45
ELF004:糟了我也覺得只是討厭媒體........51F 12/23 00:45
sixpoint:是現在的問題52F 12/23 00:45
xxtuoo:順手查了一下國語字典.有 達人 這條目 意義有些不同就是了w53F 12/23 00:45
acidrain:正式跟不正式都搞不清楚 台灣媒體沒救了54F 12/23 00:45
anifalak:如果出版品這樣翻我會覺得很爛55F 12/23 00:46
mikeneko:不過說實在的,中文有一大堆的外來語都是日本人翻的56F 12/23 00:46
yakuky:台灣的優點(缺點?)不就是什麼都可以的大融爐嗎? ^^?57F 12/23 00:46
mikeneko:誰叫中文圈的人開化的沒有人家日本人快呢58F 12/23 00:46
jerrysaikou:台灣媒體就喜歡跟風 自以為很新潮啊59F 12/23 00:46
sixpoint:達人本來就有這個詞彙啊 只是現在用的意思都和古籍不同60F 12/23 00:46
justeat:邪魔 怪我 素敵 御免61F 12/23 00:46
Entropy1988:還有一種根本不是翻譯 是亂用 看漢字望文生義亂猜62F 12/23 00:46
acidrain:罄竹難書都可以有古代意義了 有啥不好(跑)63F 12/23 00:47
ELF004:達人這詞我記得論語就有背到過了XD64F 12/23 00:47
jerrysaikou:看看日本新聞多正經八百啊 雖然很無聊www65F 12/23 00:47
Rakisuta:現在生活中一堆中文其實都是所謂的"和製漢語"66F 12/23 00:47
sixpoint:說開化那更有去了 現在日文的外來語只會用片假名 完全不思改進67F 12/23 00:47
shadowblade:你什麼時候有了那是新聞不是綜藝節目的錯覺...69F 12/23 00:47
acidrain:那明治時代的人比現代日本人開化多囉70F 12/23 00:47
xxtuoo:應該說台灣最開化..什麼來都接受! 讚的啦~~www71F 12/23 00:48
kao50126:台灣來者不拒(?)72F 12/23 00:48
jerrysaikou:日本的片假名真的越來越多了 西化的很嚴重啊73F 12/23 00:48
newglory:台灣沒有叫「料理人」的職業,只有「廚師」74F 12/23 00:48
yakuky:你們今天才知道台灣是總受嗎? XD75F 12/23 00:48
badlove:有些和製漢語其實是大清同文堂傳日本.之後逆流回中國.76F 12/23 00:51
Daxin:沒什麼不好的,日文片假名、美語直接用法文也不是一樣?77F 12/23 00:52
papertim:怪我囉(疑?)78F 12/23 00:52
jerrysaikou:語言本來就是互相學習影響的啦 聽的懂最重要79F 12/23 00:53
finzaghi:灣娘:對不起 我是總受80F 12/23 00:53
Daxin:只是該正式的地方還是注意一下就好81F 12/23 00:54
acidrain:直接用的通常是本國語言無法簡潔表達的時候 跟原文的情況不同 那種我會視為偷懶82F 12/23 00:55
yakuky:總受有什麼不好嗎?(歪樓)84F 12/23 00:58
KawasumiMai:會搞混的不要亂用。其他還好85F 12/23 00:58
TaiwanXDman:文化季→校慶 祭典→廟會 村→鄉 町→鎮 看過這樣翻的86F 12/23 01:00
Komachionozu:天下文章一大抄87F 12/23 01:00
KawasumiMai:不過從前陣子討論過的。拿鐵改那提。小七的克林姆麵包88F 12/23 01:00
TaiwanXDman:役所→公所 班主任→導師  這樣算過度翻譯嗎89F 12/23 01:00
traystien:不要用迷惑這種漢字一樣意思天差地別造成別人迷惑就好XD90F 12/23 01:00
TaiwanXDman:還有盂蘭盆節→中元節= =91F 12/23 01:00
traystien:社會、經濟等整這些都是從日本流過來的漢字92F 12/23 01:00
KawasumiMai:就知道這不完全是吸收。而是改說法就新鮮……93F 12/23 01:01
TaiwanXDman:然後遇到關西口音或方言 就用臺語來寫94F 12/23 01:01
KawasumiMai:不然就不會一天到晚給力立馬了95F 12/23 01:02
acidrain:給力是我前陣子最不爽的中國語詞- -96F 12/23 01:02
KawasumiMai:+1  有夠難聽97F 12/23 01:03
xxtuoo:給力..靠譜..魚死網破..我天天講啊.看樣子果然是習慣問題ww98F 12/23 01:04
mikeneko:還好給力比較少看到了,現在看不爽的是神馬99F 12/23 01:04
sunstrider:難道我被老師唬了嗎QQ429F 12/23 12:11
mikeneko:嚴格來說你老師也沒騙你,因為生徒的確泛指國高中生
往下多用學童 往上多用學生 但指生徒是高中生又太超過了430F 12/23 12:26
bluejark:御姊  紳士432F 12/23 12:54
jeeyi345:貝木:童女433F 12/23 13:46

--
--
作者 einstean 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(einstean.): [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 - terievv板