看板 C_Chat作者 einstean (台北捷運世界一流)標題 [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況時間 Mon Dec 23 00:30:48 2013
料理"達人"-達人應該翻成專家?
強烈的"違和感"-應該翻成不協調的感覺?
"生徒會"-不就是學生會?
如果在動漫作品裡看到這種直接拿來用的情況,
怎麼看都覺得怪怪的....
(我猜以後青梅竹馬大概也會被幼馴染取代....)
--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
AIが止まらない
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.143.188
推 Xavy:怪我摟 (?3F 12/23 00:33
→ c610457:在日常生活中早就有一些詞是日文漢字了4F 12/23 00:33
推 zseineo:看習慣了其實無所謂...5F 12/23 00:34
→ zseineo:平常用的詞裡面也不是沒有外來詞8F 12/23 00:34
→ Abalamindo:漫畫或小說只要有編輯長不覺得怪 都可能這樣翻譯出版9F 12/23 00:35
推 acidrain:在普通新聞看到達人被濫用 早就見怪不怪了 台灣就是這樣地方11F 12/23 00:37
→ yakuky:漢字? 語意到直接用也沒差吧 "暴走"你要翻成"失控"嗎? @@?14F 12/23 00:38
推 xxtuoo:在ACG圈內用應該還好...www15F 12/23 00:38
→ secv:捏他巴雷不算漢字吧16F 12/23 00:38
推 Amontillako:不用覺得奇怪,像我國法律用語很多都是從日本那邊翻過來的,什麼構成要件之類的都是日式用語
習慣就沒什麼好奇怪的了17F 12/23 00:38
推 ELF004:日文也有外來語 就連中文自己都會變了 語言是活的不是死22F 12/23 00:39
→ xxtuoo:說穿了就是你抄我我抄你...漢字也是抄來的不是嗎? www23F 12/23 00:40
→ ELF004:的 有時候不知道怎麼翻直接套也未嘗不可啊25F 12/23 00:40
推 Yanrei:韓國:還不是全抄我們的 (咦)26F 12/23 00:40
推 yakuky:有韓國這個國家嗎?(咦!)27F 12/23 00:40
推 acidrain:沒有的用無所謂 像達人這種取代專家的字眼看了就煩30F 12/23 00:41
→ yakuky:翻譯=>韓國有漢字嗎? XD32F 12/23 00:41
→ acidrain:同樣的還有中國的小三=台灣的外遇對象
我個人對於這種外來語取代本國語辭的風潮頗為不悅33F 12/23 00:41
→ zseineo:我是覺得中文本來就很活 像是違和感三個字 也是能直接明白39F 12/23 00:43
→ stan1231:不悅你可以不用 不過你不能阻止別人用41F 12/23 00:43
→ zseineo:這個詞的意思
而且語言本來就是會一直更新的東西42F 12/23 00:43
→ weiyilan:中文本身就一堆外來語了,現在才在不悅....www44F 12/23 00:44
→ Xavy:看原文就沒問題了45F 12/23 00:44
→ acidrain:平常人還好 新聞用這些外來語就是不倫不類 台霉不意外46F 12/23 00:44
→ acidrain:沒有的外來ok 有的外來=數典忘祖 尤其是新聞媒體48F 12/23 00:44
推 sixpoint:外來語是一回事 已經有既定成俗的用自卻還要硬套日文漢字50F 12/23 00:45
推 ELF004:糟了我也覺得只是討厭媒體........51F 12/23 00:45
推 xxtuoo:順手查了一下國語字典.有 達人 這條目 意義有些不同就是了w53F 12/23 00:45
→ acidrain:正式跟不正式都搞不清楚 台灣媒體沒救了54F 12/23 00:45
推 anifalak:如果出版品這樣翻我會覺得很爛55F 12/23 00:46
→ mikeneko:不過說實在的,中文有一大堆的外來語都是日本人翻的56F 12/23 00:46
推 yakuky:台灣的優點(缺點?)不就是什麼都可以的大融爐嗎? ^^?57F 12/23 00:46
→ mikeneko:誰叫中文圈的人開化的沒有人家日本人快呢58F 12/23 00:46
→ sixpoint:達人本來就有這個詞彙啊 只是現在用的意思都和古籍不同60F 12/23 00:46
推 justeat:邪魔 怪我 素敵 御免61F 12/23 00:46
→ acidrain:罄竹難書都可以有古代意義了 有啥不好(跑)63F 12/23 00:47
推 ELF004:達人這詞我記得論語就有背到過了XD64F 12/23 00:47
推 Rakisuta:現在生活中一堆中文其實都是所謂的"和製漢語"66F 12/23 00:47
→ sixpoint:說開化那更有去了 現在日文的外來語只會用片假名 完全不思改進67F 12/23 00:47
→ acidrain:那明治時代的人比現代日本人開化多囉70F 12/23 00:47
推 xxtuoo:應該說台灣最開化..什麼來都接受! 讚的啦~~www71F 12/23 00:48
推 newglory:台灣沒有叫「料理人」的職業,只有「廚師」74F 12/23 00:48
推 yakuky:你們今天才知道台灣是總受嗎? XD75F 12/23 00:48
推 badlove:有些和製漢語其實是大清同文堂傳日本.之後逆流回中國.76F 12/23 00:51
→ Daxin:沒什麼不好的,日文片假名、美語直接用法文也不是一樣?77F 12/23 00:52
→ Daxin:只是該正式的地方還是注意一下就好81F 12/23 00:54
推 acidrain:直接用的通常是本國語言無法簡潔表達的時候 跟原文的情況不同 那種我會視為偷懶82F 12/23 00:55
→ yakuky:總受有什麼不好嗎?(歪樓)84F 12/23 00:58
推 TaiwanXDman:文化季→校慶 祭典→廟會 村→鄉 町→鎮 看過這樣翻的86F 12/23 01:00
推 traystien:不要用迷惑這種漢字一樣意思天差地別造成別人迷惑就好XD90F 12/23 01:00
→ traystien:社會、經濟等整這些都是從日本流過來的漢字92F 12/23 01:00
推 acidrain:給力是我前陣子最不爽的中國語詞- -96F 12/23 01:02
推 xxtuoo:給力..靠譜..魚死網破..我天天講啊.看樣子果然是習慣問題ww98F 12/23 01:04
推 mikeneko:還好給力比較少看到了,現在看不爽的是神馬99F 12/23 01:04
→ mikeneko:嚴格來說你老師也沒騙你,因為生徒的確泛指國高中生
往下多用學童 往上多用學生 但指生徒是高中生又太超過了430F 12/23 12:26
--
※ 同主題文章:
[討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況
12-23 00:30 einstean.
--
作者 einstean 的最新發文:
作者: einstean 111.248.160.118 (台灣) 2025-11-03 20:52:32
10F 7推
作者: einstean 111.248.141.28 (台灣) 2025-10-06 03:01:50
20F 5推 2噓
作者: einstean 111.248.148.33 (台灣) 2025-10-01 01:32:53
47F 19推
作者: einstean 111.248.148.33 (台灣) 2025-10-01 01:10:41
47F 17推
作者: einstean 36.227.165.38 (台灣) 2025-09-26 00:41:31
40F 11推 1噓
點此顯示更多發文記錄
(einstean.): [討論] 翻譯直接拿日文漢字來用的情況 - terievv板