回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
ultratimes
(翻滾吧!毒爆)
標題
[閒聊] 日本的電視動畫
時間
Thu Jun 12 10:55:58 2014
親戚剛從甲片回來
(本魯去不成,杯具)
他們對日本電視的描述
1.畫質都超好的
這應該理所當然,畢竟我們是垃圾第四台
但是他們說,看起來比我們自己用HDPC放1080還好
有沒有這麼誇張啊?
是我們的1080p mkv其實都壓縮過嗎?
2.這點我更在意,日本動畫是沒有字幕的
在台灣即使是中文,都會有字幕
但日本都沒字幕,非常原汁原味
有沒有這麼誇張XD
以前小時後被迪士尼荼毒過
當時錄影帶分成 英音中字幕 和中配無字幕
發現很多中配講中文根本聽不懂
寧可買英音中字幕
現在看某些中配無字幕也很不習慣
有時候反而聽不懂在說什麼
日本人就這麼喜歡原味無字幕嗎?
不會聽不懂嗎?
在我看過無字幕中配後,發現即使講國語
無字幕仍是相當痛苦的事XD
--
Sent from my Android
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.116.132
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402541761.A.676.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 日本的電視動畫
06-12 10:55
ultratimes.
Re: [閒聊] 日本的電視動畫
06-12 11:28
whe84311.
推
sukeda
:是台灣奇怪
1F 06/12 10:57
推
p4585424
:是台灣奇怪
2F 06/12 10:57
推
babylina
:全世界大多國家都沒字幕
3F 06/12 10:57
推
aterui
:中文同音詞太多了,平常對話就很容易誤會了
4F 06/12 10:58
→
gfabbh
:無字幕是真的,畢竟其他語言不像中文有那麼同音字
5F 06/12 10:58
→
Abalamindo
:日本很多節目的字幕可以開關 可是開了會發現很妨礙畫面
6F 06/12 10:58
推
ake1234
:日文也很多吧 明明很常玩同音梗O_O
7F 06/12 10:59
推
mitsurino
:台灣的字幕文化才是特殊的XD
8F 06/12 10:59
推
yukaze
:因為日本的字幕不是給正常人看的 是給聽障者看的
9F 06/12 10:59
推
p4585424
:像是好萊塢電影在日本、南美、歐洲國都會重新配音且通常
不放字幕
10F 06/12 11:00
→
ake1234
:雖然可能是動畫故意把腳色寫成笨蛋就是了ww
12F 06/12 11:00
→
yukaze
:所以還會有類似(開門音)、(電話音)這樣的註解...
13F 06/12 11:00
→
gfabbh
:在電腦放的影片,為利於傳輸,或多或少都有壓縮
14F 06/12 11:02
推
Xavy
:我看日本生肉沒問題,可是看中文無字幕也一樣很痛苦
15F 06/12 11:02
推
aterui
:可能中文是每個字都有自己固定的音調,而外文是每個詞音調
16F 06/12 11:03
→
Xavy
:大概跟語言本身發音有關係? 還是演員/配音員發音的問題?
17F 06/12 11:03
→
aterui
:都不同吧
18F 06/12 11:03
推
OochunoO
:覺得該有字幕是因為你習慣了 你不覺得你看電視的時候
19F 06/12 11:03
→
aterui
:中文除了少數破音字,每個字出現在不同詞內的音調都是一樣的
20F 06/12 11:03
→
OochunoO
:花在看字幕的心力遠大於看電視畫面本身嗎
21F 06/12 11:04
→
stan1231
:以前kmt時代留下來的吧
22F 06/12 11:06
→
ykes60513
:是台灣奇怪 勿從台灣看世界XDDDD
23F 06/12 11:06
推
aterui
:跟KMT沒關係,我小時候看迪士尼還是卡通頻道時是沒字幕的
那時候配音都是京片子
24F 06/12 11:07
推
bluejark
:台灣人中文聽力不好?
26F 06/12 11:08
→
BANDITCS
:台灣奇怪+1...美劇 CNN也都是沒字幕的阿
沒記錯的話~日本地上波好像到4k了?
27F 06/12 11:09
→
stan1231
:找到了
http://ppt.cc/sRBb
29F 06/12 11:10
301 Moved Permanently
推
livingbear
:因為台灣很多人講中文都含滷蛋在講,不打字幕根本聽不
懂
30F 06/12 11:10
→
stan1231
:ˊ_>ˋ 用錯
32F 06/12 11:10
→
fkzj
:看到甲片兩字突然想歪了一下…
33F 06/12 11:11
→
aterui
:台灣腔跟北京腔比起來的確比較含糊,ㄣㄥ和捲舌不分
34F 06/12 11:11
推
aspectemp
:歐美也都沒字幕
35F 06/12 11:12
→
BANDITCS
:對不起~好像記錯了...普及化4k好像是韓國
36F 06/12 11:12
→
stan1231
:
http://goo.gl/fT0UUm
電影版的解釋
37F 06/12 11:14
301 Moved Permanently
→
ballby
:日本連新聞都能有字幕了…
38F 06/12 11:15
→
potionx
:有字幕還好 最可怕的是字幕還打錯
39F 06/12 11:16
推
SinUpSexy
:像我們這種剛開始學日文的,就會很想看字幕阿... 我連看L
H都要字幕了
40F 06/12 11:16
→
Xavy
:LH?
42F 06/12 11:18
→
rufjvm12345
:可是日綜那種都會有斗大的特效字幕
43F 06/12 11:19
推
aulaulrul4
:Love Hina?
44F 06/12 11:19
→
arrakis
:不會,台灣有字幕是早年政策遺風,習慣問題而已。
我看鄉土劇就完全不必字幕啊。
45F 06/12 11:20
推
ykes60513
:LH是男女糾察隊(London Heart)
47F 06/12 11:20
推
mitkuchen
:片源不是高清,播出來也不會是阿
48F 06/12 11:20
推
bluejark
:也太亂講了吧布袋戲本來就從戲曲文化本來就比較文雅
49F 06/12 11:21
推
SinUpSexy
:倫敦之心沒錯,每次都要把字幕打開XD 不然有時後吐槽聽
不懂
50F 06/12 11:22
→
bluejark
:不懂台語的人沒字幕聽得懂嗎?
52F 06/12 11:22
→
holymoon99
:台灣字幕多 有一部分原因是因為方言多 日本方言也多
不上字幕 都聽的懂嘛??
53F 06/12 11:22
推
MacaronGhost
:在「甲片」兩個字那邊想了很久~"~....
55F 06/12 11:23
推
sorax
:看動畫時注意力都集中到眼睛上了耳朵當然就會效能減低啊(誤
56F 06/12 11:23
→
gfabbh
:我還以為是Legal High
57F 06/12 11:24
推
xxtuoo
:我看有的日本討論動畫blog貼圖..也是有開字幕的..看習慣吧w
58F 06/12 11:24
→
SinUpSexy
:1080p的節目通常都是nhk的節目, tvtokyo跟tokyomx的動
畫到是比較少看到1080p通常都720p
59F 06/12 11:24
→
wxtab019
:其實台語的沒字幕也比國語容易聽懂
說方言多其實也不一定 因為台語的更多可是反而好懂
61F 06/12 11:25
→
SinUpSexy
:tokyo mx完全沒有字幕....tvtokyo就有=3=
63F 06/12 11:26
→
Xavy
:xxtuoo你說的那個字幕是給聽力不好的人看的吧
64F 06/12 11:26
→
tsunamimk2
:我看netflix都不用字幕啊
65F 06/12 11:27
→
shamanlin
:不是台灣奇怪,因為其他國家大都是單一語言或官方語言獨
66F 06/12 11:28
→
PrinceBamboo
:奇怪的是台灣 其他國家電視大多都沒有字幕
67F 06/12 11:28
→
BANDITCS
:我記得日本有的節目可以開字幕...不過有蠻多就沒有...
68F 06/12 11:28
→
tsunamimk2
:光加州就西班牙文滿天飛了
69F 06/12 11:29
推
SinUpSexy
:現在不看字幕大概可以聽懂七八成... 不開對我來說有點
困擾.....
70F 06/12 11:29
推
bluejark
:中文廣播也沒什麼人說聽不懂吧
72F 06/12 11:29
→
shamanlin
:大基本上全聽的懂。
73F 06/12 11:29
→
SinUpSexy
:通常電視的番組表就會說有沒有字幕了
74F 06/12 11:29
→
PrinceBamboo
:台灣電視其實沒字幕還是聽得懂 只是大家胃口都被養大
75F 06/12 11:29
→
tsunamimk2
:更不用說瑞士那種在中間的國家或者加拿大
76F 06/12 11:30
→
PrinceBamboo
:已經被字幕制約了 所以就算聽得懂還是會不習慣沒字幕
77F 06/12 11:30
→
tsunamimk2
:混多倫多法文不會很難過日子
所以是做content的人最大 為了看得懂就去學英文日文
78F 06/12 11:30
→
PrinceBamboo
:像是體育賽事直播都沒字幕 有誰會說聽不懂嗎?
80F 06/12 11:31
推
mushroomface
:中文只是習慣看字幕而已 真的不看字還是聽得懂阿
81F 06/12 11:32
→
tsunamimk2
:日本的字幕放送會連狀聲詞都寫出來 那真的是輔助用的
82F 06/12 11:32
→
Xavy
:台灣節目說完一句話我大概還要花三秒想他說的是什麼
83F 06/12 11:32
→
holymoon99
:單就新聞來說 還蠻常看台語新聞 有很多詞句(厘語?)就聽
84F 06/12 11:32
推
Foot
:其實習慣就還好 我自己也是就算中文沒字幕很多地方也很難懂
85F 06/12 11:33
推
k00207
:汁液型男
86F 06/12 11:33
推
SinUpSexy
:連放音樂都會寫(音樂)了XD
87F 06/12 11:33
→
holymoon99
:不太懂 更別說有些傳統戲劇類節目.. 還有新的原創詞
88F 06/12 11:33
推
swallowcc
:汁男鵝腿
89F 06/12 11:35
→
holymoon99
:不過說字幕 有一陣子公視台語新聞用啥拼音(?)字幕 完全
90F 06/12 11:36
推
bluejark
:想到三粒劇不是還會有一段話會混入中台英三種
91F 06/12 11:36
→
holymoon99
:看不懂再寫什麼....
92F 06/12 11:36
→
PrinceBamboo
:但日本電視也不是都沒字幕 NHK受訪者說的話會上字幕
93F 06/12 11:36
推
lnm40990181
:看電視沒字幕真的會渾身不對勁
94F 06/12 11:37
→
tsunamimk2
:新聞的字幕常常不是使用者的原文原用詞喔
95F 06/12 11:37
→
PrinceBamboo
:還有日本綜藝節目 釣魚節目 全能住宅改造王 寵物當家
...很多對話都有上字幕 說起來像動畫沒字幕的反而少
96F 06/12 11:37
→
tsunamimk2
:那通常打上字幕是為了強調或者效果
不是逐字稿...
98F 06/12 11:38
→
Xavy
:那不是全程字幕阿,關鍵字有,比較像作效果吧
100F 06/12 11:38
→
tsunamimk2
:新聞報導也是 通常只留關鍵字
101F 06/12 11:39
→
PrinceBamboo
:不只是關鍵字而已耶 我看80%對話都有字幕了
102F 06/12 11:39
推
bluejark
:日本新聞不是還有採訪外國人然後配音的 有時還挺搞笑的
103F 06/12 11:39
→
tsunamimk2
:日本新聞都很短吧 談話節目基本上全都不會上字幕
那種十分鐘的整點新聞很多在公共放送沒有聲音的地方
例如電車內 會打上關鍵字讓人看..
例如大相撲醜聞的親方出來解釋的記者會
104F 06/12 11:40
推
SinUpSexy
:電車內沒聲音呀XD 都是字幕
108F 06/12 11:41
→
tsunamimk2
:是呀
然後播報員說的話也不會上字幕...
109F 06/12 11:41
→
PrinceBamboo
:因為主播說的話就是新聞標題(有打出來)的完整版而已
111F 06/12 11:44
→
tsunamimk2
:通常差很多吧
112F 06/12 11:44
推
qk2007
:有聽過一種說法 上字幕是用來強化閱讀和辨字能力 有教育目
的 ( 以上是傳言聽聽就好)
113F 06/12 11:50
→
babylina
:那該目的顯然在台灣是失敗的...(?)
115F 06/12 11:51
→
holymoon99
:怎麼會失敗 對比以前和現在文盲的比例.(當然不只靠字幕
116F 06/12 11:52
→
Xavy
:中文聽力反應變差?
117F 06/12 11:53
推
hsiehhsing
:afk說過外國人不怎麼喜歡字幕的,他們覺得我們很奇怪
118F 06/12 11:53
推
snocia
:日本綜藝節目的效果字幕真的很多,多到之前迷AKB48時是
直接啃生放送,因為幾乎看得懂...
119F 06/12 11:53
推
qk2007
:會失敗是有太多的錯用.誤用和亂用 又沒有人糾正
121F 06/12 11:55
→
babylina
:文盲比例和國民義務教育比較有關吧..不過這不是重點啦XD
122F 06/12 11:57
→
w3160828
:4k電視在日本有那麼普及 日本電視早就脫離赤字財報了
123F 06/12 12:01
推
Syd
:電影台常常有字幕對不上聲音的狀況
124F 06/12 12:17
→
tsunamimk2
:所以hbo那種上字幕是很專業的
專業到要考慮對嘴
125F 06/12 12:21
推
jhshen15
:不是台灣人聽力不好 是好多節目的上人發音不清楚
127F 06/12 12:24
推
Kenqr
:和真人講話時難道會因為沒字幕就聽不懂嗎XD
字幕只是習慣而已 並不是必要的
128F 06/12 12:38
推
sweetmiki
:從甲片回來……那他有買甲片回來嗎
130F 06/12 12:42
→
Xavy
:其實..還滿常聽不懂,要人再說一次的阿
131F 06/12 12:42
→
w3160828
:很多人講話其實真的聽不太懂...
132F 06/12 12:49
推
wuliou
:其實中文沒字幕也沒差 但是台灣不知道為什麼都有…
133F 06/12 12:51
推
bluejark
:這一串就對有沒有聽懂的反應都不一樣
134F 06/12 12:53
推
Xhocer
:強者我同學講話都聽不清楚還會突然ㄎㄎ笑
135F 06/12 12:56
推
d9637568
:說到中文 我記得國小有位山東腔超重的從頭到尾都聽不懂
的社會老師
136F 06/12 12:58
推
tilda314
:其實是配字幕比配音便宜太多了
138F 06/12 13:33
推
chrisbbs
:PC用螢幕和電視播放效果本來就有差
更不用說訊源 色調 螢幕面板還有雜七雜八的差異
139F 06/12 14:21
→
arcanite
:語言特性 歪國語言好像比較不依賴字幕
141F 06/12 14:56
推
eapcy
:下次去日本開電視按下"字幕"鍵你就知道了!
142F 06/12 15:18
推
KawasumiMai
: らめぇ~~~
143F 06/12 16:07
→
ching830930
:台灣的字幕文化才是特殊的
144F 06/13 00:22
推
Lovetech
:我一直覺得說中文同音字多的人 真的了解其他語言而有這個
把握說出這種理由? 不管英文、日文都很愛玩同音文字遊戲
台灣的情況較像過度依賴字幕而造成聽不懂 要不然有人聊天
或聽廣播也要字幕嗎? 要人重講也通常是重點句重講吧
145F 06/13 20:58
--
--
作者 ultratimes 的最新發文:
+19
[閒聊] 高速公路前車未開大燈真的就看不到他嗎? - car 板
作者:
ultratimes
1.173.141.35
(台灣)
2025-09-07 10:23:48
84F 28推 9噓
+12
Re: [心得] 高速公路內線多少才不算龜 - car 板
作者:
ultratimes
1.173.141.35
(台灣)
2025-09-06 13:10:40
35F 12推
+9
[閒聊] 這兩種習慣加在一起是不是超致命的? - car 板
作者:
ultratimes
111.254.64.139
(台灣)
2025-09-04 19:10:33
42F 16推 7噓
+22
[閒聊] 有明明是合法,但卻有很多人以為違規的嗎 - car 板
作者:
ultratimes
1.173.183.64
(台灣)
2025-08-29 18:22:21
例如 左轉專用道,就有不少人以為要等左轉號誌 圓形綠燈就不敢轉了 但實際上圓形綠燈就是全部都能轉,只要沒有別的禁止牌就是歐賴 說要看地方甚至有人說要看燈數,都是錯的 (看燈數的很好笑,晚上視線不佳處 …
82F 30推 8噓
+2
[討論] 現在戒嚴有正當性嗎? - HatePolitics 板
作者:
ultratimes
223.138.34.248
(台灣)
2025-08-26 12:05:42
9F 4推 2噓
點此顯示更多發文記錄
(ultratimes.): [閒聊] 日本的電視動畫 - terievv板