回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
kittyagain
(我爆甜)
標題
[問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
時間
Sun Feb 2 21:23:02 2014
台譯 中譯
Sydney 雪梨 悉尼
Ethiopia 衣索比亞 埃塞俄比亞
Bush 布希 布什
Clinton 柯林頓 克林頓
Obama 歐巴馬 奧巴馬
Stalin 史達林 斯大林
Hannah Arendt 漢娜鄂蘭 漢娜阿倫特
Suskind 徐四金 聚斯金德
比起來
台灣採用的翻譯選用的字比較有個性比較典雅
也能在外國人的姓氏冠上華人的姓氏用字
中國翻譯就只能死硬翻譯出每一個發音
然後選一些沒什麼性格的字來寫這些發音
有沒有台灣音譯水準比中國音譯水準高的八卦啊?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.159.233.145
→
knight00931
:mountain view也很經典
1F 02/02 21:24
推
meredith001
:支那的就沒水準阿 文革都革光了
2F 02/02 21:24
→
a1122334424
:要看情況辣
3F 02/02 21:24
推
paleomort
:你要說音譯的話,中國還準一點。但好不好聽另一回事
4F 02/02 21:24
推
goldseed
:斯大林我笑了XD
5F 02/02 21:26
推
xx52002
:薛丁格 薛定諤
6F 02/02 21:26
推
v800982004
:米高佐敦(?
7F 02/02 21:27
推
linkuron
:其實中國音譯的發音比較像美式發音 台灣是為了好聽一點
8F 02/02 21:27
推
terop
:香港那邊就更怪了Kevin Garnett=奇雲 追內特
9F 02/02 21:27
→
linkuron
:才會翻成現在這樣的
10F 02/02 21:27
推
outofdate
:常凱申
11F 02/02 21:27
推
StarTouching
:習慣就好聽了 台灣的習慣用字在百年前還不是很怪
12F 02/02 21:27
→
a753127
:loser 魯蛇 露射
13F 02/02 21:28
→
kittyagain
:香港的翻譯是用廣東話發音啊!我們用國語念當然奇怪
14F 02/02 21:28
→
darkbrigher
:翻譯 信 達 雅 支那是跟雅無關的
15F 02/02 21:28
推
theyi
:指環王
16F 02/02 21:29
推
TSbb
:層次的問題。 中國水準還沒到
17F 02/02 21:29
推
TaiBeiGuo
:中国人:你敢說13億人沒水準,就是與13億人為敵!
18F 02/02 21:29
→
kittyagain
:你用台語念奇雲看接不接近Kevin
19F 02/02 21:29
→
play1215
:男兒當入樽
20F 02/02 21:30
→
medama
: 不太接近
21F 02/02 21:30
推
hgfck
:香港是用廣東話,例如watsons翻成屈臣氏
22F 02/02 21:30
→
WowProctor
:什麼=神馬
23F 02/02 21:32
推
YU0158
:貝克漢最難聽
24F 02/02 21:32
推
qtgeorge
:象牙海岸/科特迪瓦 高下立判
25F 02/02 21:34
推
cloud72426
:大陸都是直譯居多 腦筋轉不過來的民族
26F 02/02 21:34
推
Stevenchow
:高比拜仁
27F 02/02 21:34
→
kittyagain
:象牙海岸我沒列入 是因為象牙海岸政府希望華人不要
再把走私象牙跟象牙海岸聯想在一起 所以要求音譯該國
28F 02/02 21:34
噓
Poshintow
:殘體字
30F 02/02 21:36
→
Nappa
:Sydney Ethiopia Bush Stalin 都是中譯比較接近音譯
31F 02/02 21:36
→
darkbrigher
:紐西蘭 -> 新西蘭 奇怪的是 紐約怎不叫新約克
32F 02/02 21:37
推
lovepeace83
:Top Gun 壯志淩雲 捍衛戰士?
33F 02/02 21:37
推
sunstrider
:清國翻的比較好
34F 02/02 21:39
→
ahaming
:
http://goo.gl/X6SWNb
有些音譯是以最早接觸的那省華人方言
35F 02/02 21:39
Read for Joy: 名詞的翻譯與音譯
推
kazake
:凱文杜覽
36F 02/02 21:40
→
ahaming
:來譯,換成國語來念就會覺得奇怪
37F 02/02 21:40
→
hfptt
:中國一般是直譯,而且每個名詞都有標準翻譯,全國統一。
外國人名、地名的翻譯規範要求是一看即為外國人或地方的名稱
外國名稱與本國名稱嚴格區分,不要出現臺灣這種裝熟或混淆。
38F 02/02 21:40
→
kittyagain
:意思就是中國人是白痴 會以為柯林頓歐巴馬是中國人 哈
41F 02/02 21:44
推
johnny3
:所以雪梨聽起來像台灣地名還是史達林聽起來像華人
42F 02/02 21:45
→
snocia
:台灣傾向美化譯名,象牙海岸那個算是外交部故意的嗯
43F 02/02 21:45
推
dingcross
:恩~老實說雖然不愛殘體可是怎麼好像念起來比較像XD
44F 02/02 21:45
→
kittyagain
:那有沒有中國人會以為馬克思 華盛頓林肯都是中國人啊?
45F 02/02 21:45
推
TSbb
:音譯也不用到最像阿,要像直接看外文不是更好?
46F 02/02 21:46
→
snocia
:台灣和象牙海岸幾乎沒貿易,該國又和中國麻吉,我大台灣就
47F 02/02 21:46
→
TSbb
:而且連一些子音都能當成一個字發音真的算接近嗎 XD
48F 02/02 21:47
※ 編輯: kittyagain 來自: 89.159.233.145 (02/02 21:48)
→
snocia
:不爽依你只是辦事,不爽來建交。(外交部也叫他們象牙海岸)
49F 02/02 21:47
→
hfptt
:所以像斯大林其實可以念史大林,但中國翻譯故意選斯這個字。
50F 02/02 21:47
→
dingcross
:念起來很像的好處是聽到原文跟背單字比較方便吧
至於有沒有內涵就..另當別論XD
51F 02/02 21:47
→
hfptt
:中國建國以後的翻譯規範基本遵循上述要求。
53F 02/02 21:48
推
starport
:贊同統一翻譯人名或地名的做法
54F 02/02 21:48
推
johnny3
:台灣有有統一翻阿 國立殯儀館表示:
55F 02/02 21:49
推
roger0989
:高比拜人->kobe
媽的這個我大笑
56F 02/02 22:01
推
cwuwang
:這篇沒有支那猥娃跳針不好玩
58F 02/02 22:03
推
toast520520
:香港都是用廣東話翻 所以"滑鐵盧"變成"窩打老"
59F 02/02 22:04
推
RedBug312
:樓下chinaviva
60F 02/02 22:04
推
kickmeout
:說實在的就是不習慣而已..像喀什米爾你怎麼不說奇怪
61F 02/02 22:14
推
Herojojo
:趙根大
62F 02/02 22:15
推
stanagain
:喀什是西域古國名 所以不會不習慣
63F 02/02 22:21
噓
ICpo
:可以改標題嗎
64F 02/02 22:29
噓
MacOSX10
:太空戰士
65F 02/02 22:29
推
AmadeusTsou
:足球員譯名也很奇怪 伊布->伊巴千莫域
然後什麼ham都叫咸
66F 02/02 22:30
推
rayray
:米高佐敦
68F 02/02 22:32
噓
JengHau
:簡體字?? 給你吃紅!!
69F 02/02 22:35
噓
OoJudyoO
:
70F 02/02 22:35
推
adairchang
:斯大林XDDD 這個大樹林嗎XDDD
71F 02/02 22:45
→
ZABORGER
:車神輸馬赫
72F 02/02 23:36
推
Stevenchow
:Metra World Peace=慈世平
73F 02/02 23:52
--
※ 同主題文章:
[問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
02-02 21:23
kittyagain.
Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
02-02 22:15
cloud72426.
Re: [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
02-02 22:19
decorum.
--
作者 kittyagain 的最新發文:
+14
[新聞] 法國選手打破布卡撐竿跳世界記錄 - Gossiping 板
作者:
kittyagain
89.159.227.169
(法國)
2014-02-16 03:47:22
Sergey Bubka's pole vault record broken by Renaud Lavillenie Olympic champion Renaud Lavilleni …
21F 14推
+7
Re: [問卦] 翁的正確念法到底是啥啊 - Gossiping 板
作者:
kittyagain
89.159.227.169
(法國)
2014-02-12 03:30:34
看板 Gossiping作者 kittyagain (我爆甜)標題 Re: 翁的正確念法到底是啥啊時間 Wed Feb 12 03:30:34 2014 我想問一下 推文中國語專家說翁(ㄨㄥ)的正確讀 …
36F 7推
+31
[問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊 - Gossiping 板
作者:
kittyagain
89.159.233.145
(法國)
2014-02-02 21:23:02
看板 Gossiping作者 kittyagain (我爆甜)標題 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊時間 Sun Feb 2 21:23:02 2014 台譯 …
73F 36推 5噓
+46
Re: [新聞] 教授:大學生連信也不會寫… - Gossiping 板
作者:
kittyagain
89.159.233.240
(法國)
2013-10-08 21:31:25
說寫信的基本禮貌是迂腐古板跟不上時代的人 請您設想一下假如你自己是老師 收到下面兩封電子郵件 你會有什麼反應 第一封 主旨:林教授您好,我想麻煩您幫我寫推薦信 林教授您好: 我叫做林凱弟,三年前修過您 …
88F 46推
(kittyagain.): [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊 - terievv板