看板 C_Chat作者 PrinceBamboo (竹筍王子)標題 Re: [討論] 日文漢字的字幕問題??時間 Sat Apr 12 10:14:35 2014
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
: 語言翻譯這東西不是用原汁原味方式去翻譯,大家都可以願意接受的。
: 就算是日本專屬漢字,有些字根本不是從我們這裡常使用的,雖然康熙字典也有收入一些
: 日本漢子,並且也有標上讀音,但我打賭並不是每個人都會去碰康熙字典來查詢的。
: 再來翻譯有時要看接受者本身的文化現象,例如我們中國常用的諺語:「三英戰呂布」,
: 如果直接翻成英文Three Heros fought with Lu-bu,那外國人看了會一頭霧水,甚至會
: 以為三個英雄竟然會一枚俄羅斯盧布鈔票而吵,會感到莫名其妙,但是如果翻譯成Three
: Heros fought with Goliath,把呂布當成是聖經理強壯蠻恨的野巨人歌利亞,那外國人
: 馬上就會體會出這句諺語的用意了。
盧布的英文是Ruble 外國人看到Lu-bu無論如何也不會以為是俄羅斯貨幣
: 中國有名的歷史學者黃仁宇曾經說過他在教外國學生講中國歷史時,會用他們熟悉的外國
: 人物來做比較,例如用蘇格蘭英雄華勒斯來和中國岳飛來做比較,用俄羅斯女皇凱薩琳來
: 和中國女皇武則天做比較,如果直接跟他們講中國歷史,那很多外國學生根本就是聽不懂
: 所以翻譯是個很累人的事,尤其要知道許多很多個不同文化的相關背景,並且要找出兩者
: 相同的交集面,不然直接用原汁原味的翻譯會使外國人看了一頭霧水。
翻譯諺語時 重點在其含意 所以才要重其意境勝過字面意思
翻譯一般敘述時還是要盡量以原意來翻 難道你翻三國演義英文版 呂布都要叫歌利亞?
你希望看到像辛普森家族動畫那種翻法的小說嗎? XD
: 順便一提,我把苦肉計翻譯成Sadomasochism-confidence game,有看過索多瑪一百二十
: 天的人應該知道我為什麼要這樣翻。
苦肉計英文已經有人翻好了
http://en.wikipedia.org/wiki/Huang_Gai 請見黃蓋in fiction那段:
Huang Gai - Wikipedia, the free encyclopedia
Huang Gai (birth and death dates unknown),[1] courtesy name Gongfu, was a military general who served under the warlord Sun Quan in the late Eastern Han Dynasty. He previously served under Sun Quan's predecessors — Sun Jian (Sun Quan's father) and Sun Ce (Sun Quan's elder brother). ...
His most significant moment in the novel was a fictional episode in which he
proposed a "self-torture ruse" (苦肉計) to win Cao Cao's trust so that Zhou
Yu's fire attack plan could be carried out.
: 不用笑,我們還不是把許多拼音文字用英文念出,造成不少笑話。
: 像蕭邦的原文是Chopin,但我打賭一大堆人會用英語念法把它念成邱品
: 所以某位板友說語言根本不是問題,只要努力學大家都可以克服語言問題。
: 還說大家都會接受許多外國語言的讀音念法,看來他根本不了解有太多人本身對語言有障
: 礙,特此我還舉例講給他聽,他還說那些都是不懂事的中二,才會有這樣現象。
: 一個本身沒經歷過語言重大挫折的語言研究者,很難體會語言障礙這個痛苦的。
先澄清一下 我沒說過每個人都能克服語言問題 也沒說過誰是不懂事的中二
我說的是 像你說的把Chopin[ʃopæn]用英文自然發音法念成邱品的這種現象
是念錯的人還沒學到
是剛學了一點英文的人 還不曉得拉丁字母在不同語言有不同發音時的一知半解誤會
其他像德文的 Beethoven貝多芬[betovən] Bach巴哈[bɑx] 也是不能用英文發音
(其實德語是念[bet.hofən], 英語還是有一點變化)
這些第一次不知道 第二次就知道了 學任何東西本來不就都是這樣
我只是說如果你把這些當成是英文,德文,法文有錯誤 才是不對的觀念
詳見板上#1GaL3JGs 第10~11頁
: → georgeyan2:我倒認為大部分的障礙是出自於"懶"加上"覺得沒必要" 04/11 21:56
樓上中肯
: 也不竟然,其實會對語言有挫折的人,很多都是不太了解外國拼音字彼此之間的拼法規則
: 。像我高中學英語時,常因為搞不清楚拼法規則而拼錯多字,結果讓我英語從國中的中上
: 變成超級不及格,使我有許多年對英語這系統感到非常恐懼。
: 我想這樣狀態跟西洋人學漢字時是一樣的,他們不懂漢字的歷史由來,所以只能靠死背方
: 式來背,但往往會遇到挫折而不想背下去。
: 所以未來會採用即時上網翻譯方式,用手機無線上網方式請專業人員即時幫你做翻譯,這
: 樣語言障礙問題或許可以大大減少。
很多人都不太了解英文以外的歐洲文字發音是沒錯 但這應該不會導致英文學習困難
畢竟外來語在英文中只是一小部分而已
英文有些來自法文的單字 現在還保留用法語發音 會比較奇怪一點 像resume
但你每次舉的都是專有名詞 然後又怪語言差異本身 這就不是一般人常遇到的問題啊
所以是你以偏概全吧 你自己遇到的障礙 說是很多人/一堆人
或許是有些人和你一樣 但相對整體而言絕對不是多數人
不過你想改善你這種情形的學習障礙也非不可 只是在那之前似乎應該多吸收點正確觀念
最後抱怨一下 當初到底是誰把Holmes[homz]翻成福爾摩斯 Lupin(呂邦)翻成羅蘋的啊!
然後又怎麼會約定成俗的? 現在要正音也沒辦法正了~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.230.123
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1397268878.A.1AA.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 日文漢字的字幕問題??
04-12 10:14 PrinceBamboo.
→ aiiueo:resume有法語音?1F 04/12 10:23
推 snocia:維基百科說福爾摩斯是福州人林紓(1852-1924)翻譯的3F 04/12 10:36
推 gungriffon:不少語源是法語的英文單字 裡頭的"B或H不發音的4F 04/12 10:36
→ aiiueo:résumé跟resume我怎麼聽都不像 還是你有原因解釋?
而且resume在英語結尾e不發音5F 04/12 10:39
我內文想打的是résumé 不過英文現在résumé跟resume都有用 所以這例子不太好
不過現在手機方便 直接讓照片來說話好了
http://ppt.cc/POyy
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.230.123), 04/12/2014 10:45:07
Résumé - Wikipedia, the free encyclopedia
A résumé (/ˈrɛzʊmeɪ/, REZ-u-may or /rɛzʊˈmeɪ/; less frequently /ˈrɛzjʊmeɪ/ or /rɛzjʊˈmeɪ/; French: [ʁezyme]),[1] also spelled 'resumé' or 'resume',[2] is a document used by persons to present their backgrounds and skills. Résumés can be used for a variety of reasons, but most often they are use ...
推 aiiueo:對嘛 表記為résumé才有法語音 resume則是英語音8F 04/12 10:49
→ PrinceBamboo:resume[rizum]是另一個字了 意思是再開始 而非履歷表兩個不同源 但現在résumé在英文也可寫成resume9F 04/12 10:50
推 aiiueo:並非二字 因為是異體表記 請洽牛津 當然只限北美英語11F 04/12 10:53
→ PrinceBamboo:忘記這個例子吧 改用Hors d'oeuvre(前菜)這個例子12F 04/12 10:57
推 aiiueo:hors d'oeuvre這例子就標準了13F 04/12 11:00
--