看板 C_Chat
作者 senshun (淺)
標題 [討論] 動漫中最受不了的翻譯錯詞
時間 Sat Oct 22 21:30:25 2016

註:標題是要打措詞,沒有要戰中國用語拉QQ
不戰的原因在文末。
------------------------------------------------------
看到國服的措詞問題有感而發,
有人認為視頻=影片 習慣就好

各種中國用語習慣都是習慣的問題,
我覺得,能夠習慣的是某部分,
例如立馬(當作立刻+馬上就不會牴觸了)
雖然還是覺得太氾濫了,使用過度。
PS 大陸叫 過分使用,
作妖=作怪,很多當作錯綜抽換詞面之類的也就算了。

例如 動畫看到一半
 心中的女神邀請你道:


『 一起來把活動搞起來吧』
(台灣:我們一起來辦活動吧)

大家會不會崩潰QQ
覺得還好嗎?

那再看看『讓讓』呢?
一般台灣的使用正常情況下最起碼也是 請讓讓、借過、請借過不好意思

只講讓讓這個用法,可是出現在日本人寫給日本人看的旅遊書
表示外國人判斷這是很普通而且不會產生衝突的用法。

另外還有很多一般人沒有感受到的習慣差異
中國幾乎只說 『給』 不講『幫、替、為、讓』
她剛給我做了飯、可以給我上堂課嗎......之類的內容幾乎是用『給』

台灣的用法至少在這方面,會包含對對方的謝意、客氣,
當然有人會覺得口頭上的禮貌只是表象,
但是很多時候可以為我們化解摩擦,
中國的用語則往往少了這層體貼。
EX他是給我做飯的人 (不管這句原意為何,一看就覺得不是台灣人說的吧)


這是我思索為什麼他們那麼容易吵架而發現的部分癥結。
從錯詞、想法乃至行為環環銜接,少了潤滑,最後呈現出的 直接。

這跟翻譯品質息息相關喔,翻譯人習慣什麼措詞就怎麼翻。
很多很中國的口語用法我個人都不太喜歡,
有角色崩壞的感覺。

因為人的客氣與否有時光靠語氣、表情不太能判斷。
網路尤其是如此。

我認為某些使用習慣不光代表語言的單字,而是背後所抱持的心思。
中文是很微妙的,一字一字間意義組成有時差一個字,意思就會跑掉、偏差
"搞"是一例,而且是很常見的一例,

我覺得某些東西台灣是不太會去習慣的,
如: 土特產品、公交車、
酸奶(看起來就不太吸引人= =教育部字典有收錄,
但這字典也有收錄老殘遊記中的詞彙,某些中國人還會使用,但台灣少見
不過也是有可能查不到中國使用但是台灣不用的詞)
在媽媽的邊上看著她做菜(這是我今天看到的)

搞這個字過去在台灣就是用在搞什麼鬼、搞怪、搞闢啊等等
比較口語又偏豪邁的用法,
但是在中國現在包含舉辦、振興、做 等等涵義的通用法

再舉例下去太長了,
---------------------------------------重點---------
直接說這和動漫翻譯有什麼關係,
有的

大家越是去包容這些用法、縱容媒體、書籍不加編輯直接使用這些內容
最後接觸到都這些用語、文法,

最後大家都會被迫習慣

太好了,台灣的用語和中國差不多了
連語言的異質都降低, 很好,結果只有廠商省事
大家都看字幕組程度的翻譯就好
(台灣那個翻譯品質不良問題多半是不重視翻譯,也不重視品質)
大家都習慣中國用語就好拉,兩種翻譯多一筆錢錢捏
反正身體已經臣服惹,還是照看壓

耳濡目染下,語言特殊(相對)這個創作優勢就消失^^
只有異質會受到注目,就像當初為什麼這些中國用語流行一樣
為什麼中國各地口音漸漸消失一樣。
語言中乘載的習慣、地區文化、想法也跟著變成中共的形狀。

不管喜不喜歡
 就像很多遊戲的日本官方網站就算提供簡體、正體的版本,
措詞用語只是簡轉繁而已。
反正很多台灣人也覺得繁簡體只是字體不同^^

另外語言詞彙本來就是使用頻繁的流傳下來,
有些取代有些流行一陣子
幾百年後又是另一番風貌。

就算我自己心裡不接受也沒用。
因為語言就是如此。

我真的不是要嗆中國用法,標題是錯字是錯字啊啊啊啊啊
我爸媽那輩也不習慣我這代人的說話方式,
所以我覺得現在流行用法奇怪也只是現世報而已

只是在使用中國用法前,
可以參考一下上面的同化之後的結果
再來選擇要不要使用,繼續使用也無妨。
畢竟同中還是能求異。

啊另外,O逼阿
以前台灣也有說嫩B 嘲笑新手弱爆
會知道這個詞已經年紀不小了???









--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.189
※ 文章代碼(AID): #1O2sdqLI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477143028.A.552.html
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:34:48
hinofox: 動漫1F 10/22 21:31
DsLove710: 卡通2F 10/22 21:31
uu26793: 動漫3F 10/22 21:32
gm79227922: 錯詞?4F 10/22 21:32
RbJ: 這個可以有→每次看到這樣翻都覺得很無言,到底是有什麼啦!5F 10/22 21:33
arrakis: 有時候不是單純語彙,而是語氣整個對不上...6F 10/22 21:33
Sougetu: 樓上那個是中國網路用語吧7F 10/22 21:33
dephille: http://i.imgur.com/cjis3tF.jpg 教育部字典都有了XD8F 10/22 21:33
[圖]
 
有歸有,誰看到會買xd  那網站裡也有收錄一些清代小說的詞句,
但台灣現在不用
Sougetu: 啊,我是說RbJ9F 10/22 21:33
Yukiatsu: 我比較看不慣有些人討論時用「後設」來表示追加設定10F 10/22 21:33
哀,人多少都會道聽塗說,指正一下 久了應該就不會用了
g3sg1: 前列腺液(?11F 10/22 21:34
大概是為了營造專業的感覺(?
arrakis: 不過我今年開始試著看生肉之後就覺得都不干我事了...12F 10/22 21:34
可是以後的年輕人會說QQ 啊習慣就無感拉
blacksugur: 把大変翻成真嗆還是夠嗆之類的真的不知道是怎麼回事…13F 10/22 21:34
明明有很多替換說法,偏偏都看到這詞齁
blacksugur: …14F 10/22 21:34
supersusu: 動漫15F 10/22 21:34
uu26793: 霸王先走汁XDD16F 10/22 21:34
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:38:11
RbJ: 隔壁的霸王先走汁真的神翻XD17F 10/22 21:35
s1326520: 腦內自動翻譯18F 10/22 21:35
pinacolada: 文革之後 連用詞都簡化ㄌ19F 10/22 21:35
KotoriCute: 感冒 這個詞台灣和對岸的用法剛好相反20F 10/22 21:35
地道=我們的道地, 那地下道的地道到底叫什麼咧
他們很多用法其實有點超出中文的文法系統,不知怎麼回事。
OrcDaGG: 立馬怎麼看都不順眼21F 10/22 21:35
每次看到這詞就覺得好辛苦,要立刻還要馬上,是有多急XDDDDD
darKyle: 「估計」很多人都理所當然的亂用了22F 10/22 21:36
明明就粗估個大概可能,還要講得很厲害的樣子
RbJ: 還有貌似23F 10/22 21:37
arrakis: 嘛,有時其實是反映出翻的人跟看的人的中文水準...24F 10/22 21:37
chister: 就看台灣官方的作品,不要去看大陸的就好啦25F 10/22 21:38
唔,那個搞活動出現在動漫瘋新番我太受歡迎第三集
淪陷拉
就算女主說やりましょ也不需要翻搞QQ
KotoriCute: 還有作死 不知不覺台灣網路都開始接受這個詞了26F 10/22 21:38
黑啊,到底為什麼,新鮮感?
godivan: 看起來應該是只要是阿共用語就是封殺27F 10/22 21:38
我覺得博君一笑還可以,現在已經不好笑了。
而且不止用語,文法、表達習慣也有問題啊QQ
arrakis: O化組之間中文程度好跟不好落差也頗明顯...28F 10/22 21:38
滿明顯的,
而且很多公司遇到翻譯需求,很喜歡找便宜的,既然便宜人家拿來當練手也無可厚非
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:56:06
Tads: 看得懂的話 我是沒什麼差29F 10/22 21:39
就將就將就囉,
我也想去戰一定要別人如何
不過藉機順便說一下,同化所失去的特色
KotoriCute: 台灣字幕組幾乎滅絕了也是一個原因30F 10/22 21:39
ACG界如此,新聞、娛樂界也如此壓,
也許哪天跟注音文一樣沒落也說不定,
也可能就一直使用下去。
godivan: 失控比暴走容易理解結果現在也沒人用失控31F 10/22 21:39
chister: 簡單來說就是 不爽不要看陸版32F 10/22 21:39
不看陸版也看得到其實,有人問意思還可能被嗆。
看台灣資訊雜誌也看得到中國用語,明明台灣有自己的翻譯詞
跟看陸版漸漸無關了
darkbrigher: 激活 激光 回車33F 10/22 21:39
KotoriCute: 會有人說暴走比較傳神XD34F 10/22 21:39
我覺得看角色拉,YY小說中 修真真人會脫口說出鄉村味很重的詞句呢
chister: 中國的翻譯 符合他們的用法是天經地義35F 10/22 21:39
沒錯啊  可是還有不過......
dephille: 台灣怎麼會不用...我爸媽那一輩的也有這樣說啊...36F 10/22 21:40
算我說得太滿,抱歉。 因為我只在大陸小說和民國初年的文上看到酸奶
sudekoma: 「理都懂,然并卵,城会玩,日了狗」37F 10/22 21:40
chister: 如果台版也這樣你再來罵吧38F 10/22 21:40
我沒有要罵拉,不過台版真的有出現類似情形
最新就我太受歡迎該怎麼辦台灣代理第三集,大概開頭班會那段。後面也...
godivan: 攤手39F 10/22 21:40
KotoriCute: "立馬"台灣一直有人在用啊40F 10/22 21:40
據說宋朝就用了,不過我第一次聽到是十年前左右
sudekoma: 你會說情緒失控還是情緒暴走XD41F 10/22 21:40
口語說失控,網路說暴走wwww
godivan: 以現在用語會是後者42F 10/22 21:41
nrezw: 驚呆43F 10/22 21:41
愣住
KotoriCute: ACG族群對於漢字很寬容,即使中文已經有對應的詞彙了44F 10/22 21:41
k960608: 暴走不是初號機的梗嗎45F 10/22 21:41
使用氾濫也許可以做個分類了?
以前有個叫暴走族的詞呢。
s32244153: 要反的應該是他們的流行用語才對46F 10/22 21:41
KotoriCute: 這時候就會有語言是一直進化的論調出來47F 10/22 21:42
bronn: 例如"違和感"48F 10/22 21:42
此為漢字,不過中文意思在教育部詞典中說明叫血氣失調,取引申義 也說得通。
godivan: 我只知道語詞是不斷的被取代跟反取代49F 10/22 21:43
恩,所以我結論也沒有要去否定這個現象,
只是用損失來提供意見。
darkbrigher: 暴走族比初號機早吧?50F 10/22 21:43
mepass: 不喜歡就自己翻啊 我想這些詞對他們來說很正常51F 10/22 21:43
搞不好哪天他們不用,台灣還在用呢
godivan: 例如說「便當」已經完全把退場/陣亡給取代了52F 10/22 21:43
GeogeBye: 暴走好像也有飆車的意思53F 10/22 21:44
KotoriCute: 不過中國字幕組翻譯的問題 還有硬要插哏而去破壞原意54F 10/22 21:44
有阿,據說有這種事。 我覺得,有些字眼,其實是他們覺得幽默。
valkyrie3812: 早年鋼彈VCD=新人類翻譯成新型55F 10/22 21:44
godivan: 暴走取代失控我記得是初號機開始56F 10/22 21:44
shihpoyen: 暴走這詞在十幾年前我國、高中時就有人在用了57F 10/22 21:44
darkbrigher: 那是不了解作品設定的問題
不然new type從字面上就新型啊XDDD58F 10/22 21:44
hope951: 拿人手軟啊,不止ACG,各種戲劇也常常靠對岸翻譯組,不爽自己組一個吧!60F 10/22 21:45
arrakis: 十幾年前剛好是福音在台放送的時候啊62F 10/22 21:45
mikeneko: 現在很少看到早安晚安,都是早上好晚上好,幹你是台版欸63F 10/22 21:45
噢噢噢這個我不能!!!!!!!會崩潰QQQ
darkbrigher: 字幕組有趣的是 懂日文然後英文一竅不通的話 就會翻64F 10/22 21:46
有阿,片假名的西方名字用和風假名拼音來翻成中文
GeogeBye: 好像有一本漫畫把出號機暴走翻成狂飆  還滿有喜感的65F 10/22 21:46
qpb852qpb742: 「裝逼」我到現在還是不知道他到底是褒還是貶的詞66F 10/22 21:46
我的解釋是: 耍酷、耍帥,帥者恆帥,糗者恆糗
godivan: 十幾年前...不就是 eva時代?67F 10/22 21:46
KotoriCute: 像"梗"和"哏"也是錯的用久了就變成對的的經典例子XD68F 10/22 21:46
darkbrigher: 出奇怪的東西來...69F 10/22 21:46
hope951: 之前海賊版還有人罵怎麼用殘體字,真的是...最美的風景70F 10/22 21:46
darkbrigher: 「裝逼」那從來都不是褒吧...71F 10/22 21:47
hope951: 我記得暴走這個詞當年eva在中視播就有了72F 10/22 21:47
是滴,ぼう そう [0] 【暴走】 漢字壓(?)
KotoriCute: 裝逼現在負面的意思已經很少了同樣還有撕逼73F 10/22 21:47
godivan: 不過現在翻譯也找字幕組也不是新聞了74F 10/22 21:48
hope951: 最近紅的藍瘦香菇也是對面過來的75F 10/22 21:48
KotoriCute: 不過看到"給力"自然消失實在是一件很開心的事XD76F 10/22 21:49
哈哈哈為什麼我還看得到QQ
godivan: 裝逼有時候可以是裝弱或裝強77F 10/22 21:49
GeogeBye: 裝逼是什麼意思我一直無法理解78F 10/22 21:49
上面正解 耍酷、裝孬(?)
godivan: 就說了語詞隨時都是取代來取代去79F 10/22 21:49
沒臭!
darkbrigher: 現在是特定電視台24小時強力放送某些特定用語80F 10/22 21:50
KotoriCute: 裝逼就裝模作樣81F 10/22 21:50
Valter: 影片的"打開方式"好像也是對岸流過來的?82F 10/22 21:50
同類的有開門方式不對,不過這好像是日本先的(?
劇情是吐槽役打房門發現房間不對勁
ringtweety: 大概是先有牛"逼"   才有裝逼這詞?83F 10/22 21:51
可是台灣二十年前就有"嫩B"了,嘲笑人家新手笨拙。
k960608: 一定是我打的方式不對84F 10/22 21:51
Sougetu: 給力沒少過吧XD85F 10/22 21:53
gm00649989: 動漫,牛,逼,86F 10/22 21:53
sudekoma: 這位騷年,你玩遊戲是付費、課金還是充值?87F 10/22 21:54
a1216543: 好文 有些還真沒注意跟著用了88F 10/22 21:54
我覺得跟著用也...無妨,其實。如果你不在意的話,
我只是想讓大家意識到使用的結果,再選擇要不要用。
有意識的使用叫選擇,無意識的就等於任人擺佈。
godivan: 不是「氪金」嗎89F 10/22 21:55
pinacolada: 坑爹90F 10/22 21:55
AkiMinoriko: 你們這些人 總想搞個大新聞91F 10/22 21:55
seiya2000: 裝逼 比較類似 扮豬吃老虎吧92F 10/22 21:55
darkbrigher: 還有 畫風不對93F 10/22 21:56
arrakis: 裝牛逼沒錯,意思是假掰 / 吹牛94F 10/22 21:56
godivan: 不過標題的用語不是也是「錯詞」嗎?95F 10/22 21:56
待我檢查一下喔
QQ打錯拉
AirPenguin: 藍瘦香菇真的很無聊 台灣還一堆人跟風96F 10/22 21:57
godivan: 台灣跟風的用語還算少嗎?97F 10/22 21:58
看是一陣陣的流行還是不知不覺囉
pinacolada: 措詞 錯詞 雙關啊ww98F 10/22 21:58
欸,我到底打了什麼標題XDDDDD
kyuren: 字幕組常發生的事情是直翻 像這個可以有就算是吧99F 10/22 21:58
有的新用法會融入,有的不會,語言的承襲就是如此,而且還會繼續改變。
daidaidai02: 歐巴是老阿嬤啦364F 10/23 00:01
gn00465971: 現充是日本自創詞而不是本來就有對應
所以除非自己也搓出一個對應的 不然直接引用省事365F 10/23 00:01
godivan: 我前面就說啦,這篇根本只是對阿共用語有意見367F 10/23 00:03
icypyh: 那些不是外來語嗎?368F 10/23 00:03

--
--
(senshun.): [討論] 動漫中最受不了的翻譯措詞 - terievv板