看板 Gossiping作者 xiaozudan (台北洨煮蛋)標題 [問卦]南韓人到底看得懂多少漢字?時間 Fri Feb 10 19:34:38 2017
乳提
最近常常看到有朋友或是訂閱的網美們出國玩
最多人去的非泡菜國莫屬了
在照片上除了看到滿滿的人跟房子以外就是韓文字了
剛才估狗了一下好像叫諺文
可是今天早上看到其中一張照片裡居然有熟悉的字
『新』
本魯沒去過韓國 不知道韓國人究竟看得懂多少漢字
有沒有潮潮或網美們幫我解個惑
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10h.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.146.115
※ 文章代碼(AID): #1OdQLHlO (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1486726481.A.BD8.html
推 Chieen: 六十歲以上的老人大部分都會一些3F 02/10 19:38
→ kuninaka: 韓國漢字程度很差,看個日劇中文名稱還變好幾次
更正是韓劇,鬼怪4F 02/10 19:38
→ hongtm: 韓國人懂漢字的應該比日本少7F 02/10 19:39
→ sgnjaw496ix6: 之前去的時候景福宮 青瓦臺那些較具歷史建築的匾額上都有漢字 還有一個類似紀念碑的東西也全部都是寫漢字 不過韓國的年輕人應該都看不懂啦10F 02/10 19:41
推 jk2233: 韓國漢字的用法習慣應該跟日文比較接近13F 02/10 19:45
→ xiaozudan: 他們看得懂什麼漢字啊 這讓我更好奇惹 除了我看到的新以外14F 02/10 19:50
推 kroutony: 韓國的漢字跟中文差不多,日本的漢字差很多16F 02/10 19:53
推 jk2233: 地鐵站也會標示漢字17F 02/10 19:53
→ kroutony: 韓文就只是注音符號…70%以上都是漢字音而已
韓文基本上就是注音文18F 02/10 19:54
→ jk2233: 用法跟日文接近,驛(車站)、大統領(總統)、觀覽車(摩天輪)20F 02/10 19:56
--