看板 WomenTalk作者 NoteEdge (剛買iPhone7+)標題 [問題] 這句中文怎麼跟外國人解釋?時間 Thu Mar 30 13:57:26 2017
最近一個學中文的美國朋友問我
「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人。」
中文是什麼意思
為什麼裡面兩個「一個人」的意思不一樣
我知道這句話的感覺 但我該怎麼告訴他其中差異呢
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.63.124
※ 文章代碼(AID): #1Ot9v8O9 (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1490853448.A.609.html
※ 同主題文章:
[問題] 這句中文怎麼跟外國人解釋?
03-30 13:57 NoteEdge.
→ jameshcm: you are not my type
你不是我的膠帶1F 03/30 13:58
推 grass30630: 前者重點是一個"人",後者重點是"一"個人,like someone和to be alone這樣吧3F 03/30 13:59
→ jameshcm: (等一下會有人糾正說膠帶是tape,不要理他)6F 03/30 13:59
推 MAZUBB: 那你覺得的意思是什麼?7F 03/30 14:00
→ MASOMASO: 如果你把喜歡一個人改成喜歡上一個人 又會有多一種解釋9F 03/30 14:02
推 KingKingCold: 你可以這樣跟他講: I want your huge black coxk10F 03/30 14:04
推 KingKingCold: "我要你那又大又黑的廚師"這沒有違反版規吧?
人家真的很會煮菜阿,雖然又大又黑14F 03/30 14:14
推 s24066774: 前面的一個人=someone 後面=alone17F 03/30 14:15
→ airlow: 這詞someone跟alone都可以換來換去呀19F 03/30 14:20
推 popojunp: 會問這個問題表示他有學過中文,前面的一個人,一個是代詞表示某個。後面的一個是數量20F 03/30 14:20
→ mono5566: 以前喜歡一個人,現在喜歡某一個人...也可以這樣解釋22F 03/30 14:26
推 zero00072: 就詞被省掉了呀,把詞填上去「自己一個人」不就通了。24F 03/30 14:40
→ pttdcc: I'm easy25F 03/30 14:42
→ linlinjiang: I used to love someone. Now I'd rather be alone. QQ 好像很可憐26F 03/30 14:44
推 xupmc: 這翻譯要翻得傳神很難... 不只意思要到,字也要相似28F 03/30 14:44
推 anfya: 以前love to be alone with someone, 現在love to be withmyself呢?29F 03/30 14:49
推 xusiligi: 把someone和alone的one圈起來他就懂了32F 03/30 14:59
→ terey: 喜歡「上」一個人,多這個字也是有不一樣的意思啊…33F 03/30 14:59
推 phiamore: i used to like someone ,now i like being with no one34F 03/30 15:01
推 HiggsBoson: 中文自古至今都這樣假掰 省略一堆字自以為很有意境有空間遐想36F 03/30 15:06
推 ajo865: 為何我看得跟大家顛倒 前面才是alone吧38F 03/30 15:13
推 TolerTSAI: 樓上 這兩句比較像一個邊緣人的形成
以前喜歡一個人 後來被拒絕了 了解到現實的殘酷
後來喜歡自己一個人39F 03/30 15:15
→ babyMclaren: 你要解釋以前-現在這句的文法給他啊
不然也可這樣:以前喜歡自己一個人,現在喜歡一群人(以前現在)表達不同意義。因此一個人=不同意義
也可以順便解釋一個人=92共識 各自解讀42F 03/30 15:15
推 oldriver: 你喜歡一個人失敗了現在才會一個人啊 不然就兩個三個了46F 03/30 15:20
推 is870: I used to love someone. I still do, but I am the one by now. 這樣不知道行不行?
或是 I used to love to be together with someone. I still do, but I am the one now. 這樣再翻譯過來似乎比較通順?49F 03/30 15:24
推 davidWG5566: 這句通常是一個人受情傷之後在講的吧 我知道的時候是這樣54F 03/30 15:35
推 linche: 其實就someone 跟 alone 兩詞不同而已
I love someone before but now I love be alone56F 03/30 15:35
→ babyMclaren: 樓上一堆英文都少了一些,不順啦
還有the one的是救世組 李連杰嗎 哈哈哈哈58F 03/30 15:36
推 linche: 根本不用翻整句啊,他只是想知道這兩個「一個人」要怎樣解釋,一個就是人someone,另一個是自己一個人be alone ,前後順序要不要巔倒,巔倒後兩句的意境不一樣而已60F 03/30 15:48
推 soso8yours: I loved a person before, but I love be a person alone now.
怎麼都沒人這樣翻,文法有錯嗎@@63F 03/30 15:49
推 edison9311: 因為用person 沒有那個意境,personal 太正式
Personal 也不太具有那個意思66F 03/30 15:54
推 pponywong: I have loved someone, but I like to be alone now
上一句 single 可能比較好68F 03/30 15:57
推 pttnowash: "May show gun more"70F 03/30 16:11
→ adort: 英文不是也有right left雙義的句子72F 03/30 16:31
推 wu52iou: I was being long for someone's love, and now I love being alone. 硬要用差不多的字的話……73F 03/30 16:44
推 nalthax: 一個是形容單身;一個是受詞(被我喜歡的某人)75F 03/30 17:05
推 liny9: men to the left, because women are always right !76F 03/30 17:11
推 is870: 翻譯的或許差勁、或許文不達意,但這就是大家提供想法交換意見,用訕笑的方式來回應並沒有比較好77F 03/30 17:19
推 wusalt: loved a person 跟 love to be a person79F 03/30 17:24
推 sean0212: 看來不嚴謹的語言很容易搞不清楚呢80F 03/30 17:40
推 alex01: 中文都快解釋不了了,何者是單身,或者都不是,或者分兩個人喜歡,狀況是哪一個?最直覺的覺得是以前喜歡someone,現在喜歡single,我覺得可以跟他說中文沒有 a the的分別,所以可以寫成這樣82F 03/30 17:45
推 yzkeroro: 說真的連中文我都不懂你到底哪個是指一個人哪個才是一個人了 怎嚜翻啊86F 03/30 18:02
推 andrea54: 你可以簡單說前面的一個人是指別人,後面的一個人是指自己89F 03/30 18:54
推 letudiant: 如果前後兩個「一個人」意思一樣,就變成很奇怪的冗句了91F 03/30 19:06
推 lphone7: 用英文講一遍不就懂了93F 03/30 19:51
推 michi68: 以前喜歡一個人,現在喜歡另一個人。94F 03/30 19:56
推 grass30630: 語意調反也沒差啊字面上都一樣,自己解讀罷了
重點只是同樣的句子兩種意思96F 03/30 21:35
推 Jerusha: 讓我想到,“喜歡上一個人”98F 03/30 21:52
→ timecrisis: I used to be not alone , now I am alone .
I used to be not alone, now I like to be alone.99F 03/30 22:56
→ sunluna: someone/myself101F 03/31 00:28
推 celebrationx: 以前喜歡(特定某)一個人,現在喜歡(自己)一個人(的狀態)102F 03/31 00:51
→ whatf: liked one person before, but like being one person now104F 03/31 03:24
推 irita123: 推32樓 xusiligi: 把someone和alone的one圈起來他就懂了 很有味道105F 03/31 04:28
推 sss910278: Once in love before, getting used to be alone now107F 03/31 04:36
→ edwin8: I have wanted to fall in love with someone but I want to be alone108F 03/31 10:54
推 nsaids: 2句都省略了一些細節,畢竟是故意要弄成這樣的,把完整句寫出來他就懂了110F 03/31 15:58
推 SadnessChen: I used to find my Miss Right, but now I'm still a Mr. left! haha
因為left也有剩下的意思,這樣或許有雙關到?112F 03/31 23:55
推 imyanyi: 中文和英文都有一字多義啊,就跟他說一個人在中文裡可以是英文裡的someone也可以是alone,他應該就會懂了吧115F 04/01 01:13
--