看板 Gossiping作者 gjsjhang (臺灣杉-Biang)標題 [新聞] 「洪荒之力」 英文怎麼翻?這家外媒最傳時間 Sat Aug 13 12:00:16 2016
「洪荒之力」 英文怎麼翻?這家外媒最傳神 (UDN)
http://rio2016.udn.com/rio2016/story/10177/1892708
2016/08/13 10:59:09 聯合晚報 記者季晶晶╱即時報導
喜獲里約奧運女子100公尺仰式決賽銅牌的中國大陸游泳選手傅園慧在網路世界爆紅,她在賽後受訪時說自己用盡「洪荒之力」,剎時成為中文媒體的爭相探討的熱門詞彙;幾家主流英文媒體遲了兩天後,陸續發現傅園慧這號人物,也不能例外,各憑本事提供翻譯。
傅園慧賽後原本不知道自己得獎了,但記者告訴她確定獲銅牌後,她明顯樂不可支的直率反應吸引到大批粉絲。許多人因此開始關注她受訪時口中聲稱的「洪荒之力」。傅園慧上網路直播平台解釋,這是「小說裡看到的」的詞彙,即興脫口而出,只是要表達自己很賣力。
幾家主流英文媒體為饗視聽大眾,在報導傅圓慧時也都提到「洪荒之力」,不過翻譯非常多樣化:華盛頓郵報和美國之音顯然不是很理解這位20歲的杭州姑娘到底在想什麼,簡單地譯為「神祕力量」(mystical power);英國廣播公司(BBC)翻作「史前之力」(prehistoric powers),雖然直白貼切但少一分韻味, 紐約時報引用舊約聖經創世紀的用詞,譯為「太初之力」(primordial energy),比較有「洪荒」的況味。
除此之外,還有一些其他讓外籍人士愈看愈丈二金剛摸不著頭緒的翻譯。一位運動評論員寫道:「她表示,她用上出現在遠古地球表面的力量(the force present on a primitive earth surface),例如像板塊構造的毀滅力量(the destructive force of plate tectonics)」。
另一位評論員則主張,「洪荒之力」該翻作「內蘊力量」(core power) ,是深藏體內、讓人活命的精氣。
--
中國式翻法:hong huang zhi li
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.14.126
※ 文章代碼(AID): #1NhfjJnX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1471060819.A.C61.html
→ Qaaaa: Ho_lan power7F 08/13 12:02
推 teatimeptt: power of flood and wild 不好嗎? 嗯10F 08/13 12:03
推 chicham: 這少女很有學問,用的詞連教育部的字典都查不到12F 08/13 12:04
→ pooznn: 洪荒又不是新的詞14F 08/13 12:05
推 Howard61313: 沒什麼,我在教育部字典裡找「五樓的女朋友」,他也跟我說「找不到五樓的女朋友」啊17F 08/13 12:06
推 chicham: 洪荒之力後勁強,不少吱派人中招被彈出來崩潰20F 08/13 12:09
推 Vexation: 強國的自嗨新聞,根本沒啥外國人想知道啥洪荒之力好嗎25F 08/13 12:14
推 wotupset: 洪荒之力 比較類似上古5的龍吼 升級還要用古代龍語學27F 08/13 12:15
→ stu91603: use the Force29F 08/13 12:17
→ jccat: .....這詞狠重要嗎.........30F 08/13 12:17
噓 eddy13: 沒看中國的YY小說根本不能理解什麼是洪荒之力啦!不懂就別32F 08/13 12:18
→ eddy13: 瞎扯了,完全是丟人而已。35F 08/13 12:19
→ cwind07: 就用創世紀就好了 Genesis power37F 08/13 12:26
推 loagg520: hong huang zhi li38F 08/13 12:30
→ bache: 初始之力 女禍之力39F 08/13 12:32
推 fred30125: translate server error 當然這個正解40F 08/13 12:32
推 Safin: red yellow power42F 08/13 12:44
推 pida: XDDDDDDDDDDDD45F 08/13 12:49
推 ICEFTP: 柱柱power46F 08/13 12:51
→ suhs: Primordial...這也怪怪的吧48F 08/13 13:01
噓 gargamel: 幹,有必要翻成英文再翻回中文嗎?49F 08/13 13:02
--