看板 C_Chat作者 Max11 (從來沒有)標題 Re: [問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深時間 Fri Dec 1 05:32:59 2017
H2的雨宮雅玲,原文Hikari(光)。大然版取諧音翻成台灣常見菜市場名字雅玲。
金魚注意報的Wabiko,中文電視翻成娃娃。
還有妖怪手表的吉胖喵。
熊麻吉的玉玲。
賽爾提克的新人Jaylen,台灣人稱杰倫。
當然,還有獵人的Gon,台灣稱為小傑。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.100.12
※ 文章代碼(AID): #1Q87aDPP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1512077581.A.659.html
※ 同主題文章:
11-30 16:34 shilinsanity.
Re: [問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深
12-01 05:32 Max11.
→ arcss: 小傑就算了,翻成小岡一定到時候跟金有一卡車諧音.....3F 12/01 07:17
推 zego41: 小傑就算啦,要我唸岡反而很ㄑㄧㄍ
怪6F 12/01 07:39
推 kbccb01: 倒是我認為奇犽的"犽"字翻得超級好8F 12/01 07:48
推 zeyoshi: 像是雷歐力這種就是會被人遺忘的名字也取的很好12F 12/01 08:50
推 lkk0752: 犽:[名]@種野獸。似獾而尾長。[名]什磪j代少數民族
之一,個性溫順善良。 不管用那一個解釋,都跟角色特質非常符合,這字真的有挑過。13F 12/01 09:02
推 s6031417: 台詞部分,魯邦三世整個超級在地17F 12/01 09:06
推 foxey: 吉胖貓很巧妙的迴避了原本音譯可能會發生的大問題www18F 12/01 09:35
推 john5568: 小當家不是翻譯,那是置入式行銷19F 12/01 10:29
推 mosrax: 一號鐵雄請注意20F 12/01 10:46
→ kano2525: Jaylen叫杰倫沒問題啊
76人的Robert Covington翻成國民黨還比較有台味23F 12/01 11:11
--