回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
a3831038
(哭哭傑)
標題
[情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市
時間
Tue Jan 23 21:38:50 2018
古見同學是溝通魯蛇台版第一集即將在2月動漫節開賣囉!!!!!
http://i.imgur.com/ajplNTj.jpg
http://i.imgur.com/WUzxve5.jpg
http://i.imgur.com/axs80br.jpg
想當初還以為這很鬧的書名不會中,結果真是太小看青文了,哈哈
https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522
青文出版
青文出版以「讀享娛樂‧領導流行」為座右銘,努力滿足讀者閱讀娛樂的需求,範圍涵蓋漫畫、電玩、模型、輕小說、叢書、時尚雜誌,提供全媒體、多元的即時服務。 ...
--
→
takuminauki
:我大二就不去了 大一也只是在旁邊吃東西看女生跑步
結果在比賽的時候看到很胸的在跑步 臉也不錯正 我立刻
04/13 22:39
推
david789321
:射了
04/13 22:40
→
takuminauki
:叫我朋友去看 可惜接力只跑半圈操場 忘了哪系了 真想
04/13 22:41
→
david789321
:當眾打手槍
04/13 22:41
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.68.24
※ 文章代碼(AID): #1QPphnq_ (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516714737.A.D3F.html
推
xsc
: 溝通魯蛇.......
1F 01/23 21:39
推
RINPE
: 收原文嘍
2F 01/23 21:39
推
surimodo
: wow
3F 01/23 21:39
推
effk
: 翻的好爛
4F 01/23 21:40
噓
william0chen
: 交流障礙症 不好嗎...
5F 01/23 21:40
推
mitkuchen
: XD 上個月轉上來給大家笑笑 現在笑不出來了
6F 01/23 21:40
噓
rxiang
: 名字也太狂
7F 01/23 21:40
推
XiaoFatZhai
: 這翻譯..好吧
8F 01/23 21:40
噓
seaEPC
: ..........................
9F 01/23 21:40
推
roytenpura
: 樓下溝通魯蛇
10F 01/23 21:41
推
heybro
: 我魯蛇 我驕傲
11F 01/23 21:41
噓
Emerson158
: 對 對不起><
12F 01/23 21:42
噓
SOSxSSS
: 淦
13F 01/23 21:42
→
seer2525
: 這翻譯…算了 盜版猖狂不是沒理由的
14F 01/23 21:42
噓
s32244153
: 操 這是什麼鬼名字
15F 01/23 21:42
→
dr45jfga
: 以後標題提名都該實名且掛名在封面
16F 01/23 21:43
→
seraph01
: .......
17F 01/23 21:43
噓
tanyuki
: ....收這套的意願大幅下降,用流行語當書名超雞掰的等魯
蛇變成死語了這本書如果還在出的話整個就尷尬到一個不行
18F 01/23 21:44
噓
mymind
: 幹 魯你老木
20F 01/23 21:44
噓
s32244153
: 這是在歧視有交流障礙症的人都是魯蛇是不是
他媽的什麼智障公司
21F 01/23 21:45
噓
tomrun168
: 還好我收原文
23F 01/23 21:45
→
lingsk
: 交流障礙症是Loser? 歧視嗎?
24F 01/23 21:47
噓
SIKI3316
: ˊ_>ˋq
25F 01/23 21:47
噓
flyvsmax
: 瞎....
26F 01/23 21:47
噓
blacksugur
: 魯三小
27F 01/23 21:47
噓
asdf70044
: 古見さんは、コミュ魯蛇です 懂?
28F 01/23 21:47
→
lingsk
: 要不要轉相關單位 讓他們去跟NCC抗議算了?
29F 01/23 21:47
→
blackone979
: 幹你老木還真的用這翻譯
30F 01/23 21:49
噓
leo42054205
: 雖然只有翻過兩頁 但這譯名真的太低能
31F 01/23 21:51
推
chister
: 請叫我魯蛇
32F 01/23 21:52
噓
jesuscries
: 啥翻譯... 你才魯蛇 你全家都魯蛇
33F 01/23 21:53
噓
tony790611
: 這翻譯真的濫倒掉渣
34F 01/23 21:54
推
zhiwei806
: 我不行了 笑的要死 這三小爛譯名
35F 01/23 21:56
噓
willix83
: 自以為幽默?
36F 01/23 21:58
推
defendant
: 也還好吧
雖然交流障礙我也比較喜歡
37F 01/23 21:59
→
zxc995511
: 超越殭屍哪有那麼萌的翻譯出現了 lol
39F 01/23 22:00
噓
shadowdio
: 可以 這很台
40F 01/23 22:00
推
seer2525
: 散華禮彌我覺得還是比較誇張
41F 01/23 22:01
噓
qn123456
: 本來很期待出台版的,看到這書名完全不想買了.....
42F 01/23 22:06
噓
fetoyeh
: 魯她老X 台版絕對不買
43F 01/23 22:07
噓
ARNOwww
: 魯蛇個鬼
44F 01/23 22:07
推
lyrelyre
: 認真的?
45F 01/23 22:09
推
pinacolada
: PVC限定版
46F 01/23 22:14
噓
LiNaK31119
: 魯你媽!以為用流行用語就比較潮是不是?
47F 01/23 22:16
噓
Davinais
: 我不行
48F 01/23 22:17
補上封面圖
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/23/2018 22:24:36
推
k1314520illy
: 可以很可以,笑死XD
49F 01/23 22:26
→
s32244153
: 能用幾個字把一本好書弄的糞味四溢也是了不起
50F 01/23 22:27
噓
ukid57310w7
: 無聊當有趣
51F 01/23 22:28
噓
vct886
: 靠還真的過了 怎麼會有這種事
52F 01/23 22:30
推
jack7775kimo
: 在想什麼
53F 01/23 22:31
→
dieorrun
: 有時候書名不是翻譯決定的 嗯
54F 01/23 22:33
噓
gungunit
: 哪個人想的翻譯...莫名其妙
55F 01/23 22:33
噓
doyouknowhow
: 中國翻譯?
56F 01/23 22:33
噓
jack7775kimo
: 乾你,補噓
57F 01/23 22:33
噓
v800982004
: ??
58F 01/23 22:35
噓
patrickleeee
: 總會有人自以為幽默 其實根本智障
59F 01/23 22:36
→
qn123456
: 剛剛傳訊息去臉書粉絲團抗議了,我覺得大家可以試著去
表示一下意見,反對聲浪夠大的話或許還有一點挽回的機會
60F 01/23 22:37
→
a3831038
: 不可能啦,這鐵定都跟日方喬好,書也都印好了
62F 01/23 22:38
噓
kratos0993
: 我的天…
63F 01/23 22:38
→
qn123456
: 我也知道書八成都印好了,但有反應總比什麼都不做,讓
出版社以為台灣讀者就愛這味來得好吧
64F 01/23 22:40
→
sma24934721
: 有種怪尷尬的感覺
66F 01/23 22:43
噓
WindSignal
: 這真的不能忍了...
67F 01/23 22:43
噓
s32244153
: 台灣讀者就愛這味 活該這些出版社倒光 他媽的
68F 01/23 22:46
噓
ZERGSON31
: 真的是魯你老母 我大古見美如畫 說她魯蛇 我幹你媽b
69F 01/23 22:46
噓
tp950016
: 到底哪個智障想的譯名 好好的古見同學被搞成這樣
70F 01/23 22:47
→
dreamersin
: 差勁翻譯…
71F 01/23 22:47
噓
j9145
: 這什麼爛名字
72F 01/23 22:47
→
kk2025
: 就別買吧
73F 01/23 22:47
→
j9145
: 連潮流用語都不算,單純自爽書名
74F 01/23 22:49
噓
livingbear
: 尸丁丁爛梗
75F 01/23 22:53
噓
ss50150703
: 莫名奇妙...
76F 01/23 22:54
噓
WongTakashi
: 恭賀台版正式發行 我決定收日版
77F 01/23 23:02
噓
chshsnail
: 魯你老木,乖乖翻成交流障礙很困難嗎?
78F 01/23 23:02
推
f4c31t6413
: 有笑有推
79F 01/23 23:08
噓
mimei50510
: 幹你娘 這殺小爛翻譯
80F 01/23 23:08
噓
cookiecloud
: 翻譯水準坎比妓者
81F 01/23 23:09
噓
iamcnc
: 古見同學是一線。 鮑。滷味
82F 01/23 23:10
→
j9145
: 現在是有障礙症就是魯蛇的意思?
83F 01/23 23:11
噓
peter891116
: 無聊當有趣
84F 01/23 23:12
→
Myrd718
: 可以,這個翻譯很溝通魯蛇
85F 01/23 23:16
噓
Erichikaunkr
: 到底是誰在決定書名翻譯的
86F 01/23 23:17
推
mer5566
: 出版社翻譯通常都會盡量避免跟盜版撞名 所以不能翻交流障
礙症
不過可以翻語障啊(X)
87F 01/23 23:18
→
a3831038
: 魯蛇這個翻譯分明就自以為的編輯認為這樣可以吸引人啊
這種嘲諷負面性的詞用在古見身上真的很白癡
90F 01/23 23:20
→
qn123456
: 要避開盜版名的話,翻「交流障礙」或「溝通障礙」都比
「溝通魯蛇」好吧....
92F 01/23 23:21
噓
Erichikaunkr
: 會盡量避免跟盜版撞名是什麼心態其實沒很懂@@
94F 01/23 23:22
→
qn123456
: 一般用魯蛇這個詞也不會在前面加個OO吧,魯蛇就魯蛇,
溝通魯蛇反而顯示出取名的人並沒有很懂這個詞的用法,只
95F 01/23 23:22
噓
codyDL
: 要不然翻成古見同學沒有朋友也可以啊
97F 01/23 23:23
→
qn123456
: 是想搭網路流行語的順風車。結果非鄉民沒打到點,有在用
魯蛇這詞的網路使用者看了也尷尬,完全沒有可取之處....
更別提這個流行語可能過幾年就死了....
98F 01/23 23:23
推
mer5566
: 跟盜版撞名會降低搜索能見度 也會被攻擊是抄網路翻譯的
之前朋友待東立是這樣說的
101F 01/23 23:25
推
TM8CMC
: 這翻譯名太誇張了吧... 粉絲情何以堪
103F 01/23 23:28
推
mer5566
: 日方如果將台方的書名丟去google 出來都是盜版的
一定會罵台方
104F 01/23 23:29
噓
dderfken
: 青文已死
106F 01/23 23:30
→
j9145
: 防撞名不代表可以取個爛書名
107F 01/23 23:31
推
TM8CMC
: 這應該可以走有歧視語言障礙困擾的人意味去投訴譯名吧
108F 01/23 23:31
→
j9145
: 魯蛇已經不是爛,完全就是歧視性用詞了
109F 01/23 23:33
噓
evolution907
: 快投訴拜託= =
110F 01/23 23:33
→
excia
: 拒買 掰掰
111F 01/23 23:34
噓
WongTakashi
: 想防撞名也可以取一個好聽的 不是取這種取笑的爛名
112F 01/23 23:39
噓
s32244153
: 一堆四字詞能用 用他媽的三小魯蛇
113F 01/23 23:40
噓
Erichikaunkr
: 難怪一堆台版書名這麼爛==
114F 01/23 23:41
噓
rockon590
: 這也太爛了吧
115F 01/23 23:42
→
itachi0609
: 這啥翻譯
116F 01/23 23:43
噓
JJJ09
: 魯三小 自以為有梗?
117F 01/23 23:46
噓
OSDim
: WTF???????????????????
118F 01/23 23:46
噓
s00948787
: 只野:這tm誰取的給我滾出來!!!
119F 01/23 23:47
噓
duoCindy
: 爛死了
120F 01/23 23:49
噓
gogojazz
: 哈哈哈笑死我了這啥翻譯XDDD
121F 01/23 23:51
噓
Lin7star
: 翻成這樣我寧願直接收日版
122F 01/23 23:57
噓
DinDing1129
: 幹 看一次噓一次
123F 01/23 23:57
→
Lin7star
: 就算交流障礙不行 也不該選這個翻這麼差的名字
魯蛇真的他媽難聽
124F 01/23 23:58
噓
sulecandys
: 會笑死
126F 01/24 00:00
→
BlackEra
: ..
127F 01/24 00:04
推
boss0322
: 幹羚羊欸 魯蛇你大頭啦 其他用詞不用用這麼LOW的魯蛇幹
三小
128F 01/24 00:12
噓
Fuuin
: 不愧是將漫畫綁無意義贈品後提高數倍售價的出版社
130F 01/24 00:15
青文給贈品你敢嘴,再嘴就給你三連發
http://i.imgur.com/98V8jAT.jpg
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/24/2018 00:21:17
→
rni
: 這個例子不好 小埋這本沒加價啊XDD
131F 01/24 00:42
噓
yys310
: 幹
132F 01/24 00:52
→
Fuuin
: 小埋這本雖然沒加價但一本140也夠嚇人了XDD
133F 01/24 01:01
→
a3831038
: 他限定版變pp書衣,170
134F 01/24 01:04
噓
gfhnrtjpoiuy
: 三小垃圾書名 扯
135F 01/24 01:06
→
HidekiRyuga
: 紀念版跟普版價錢是一樣的 只是封面不同 也沒PVC
我說小埋
136F 01/24 01:30
推
aynak
: 雖然可能是日方定的,但一開始就不該提這個選項,第一魯蛇
不是這個意思,第二是要用魯蛇這詞這句子也不通順,第三是
完全和原作氣質抵觸,信達雅三者都缺也是夠奇葩了
138F 01/24 01:31
→
bspm
: 防撞名? 粗點心戰爭都可以了
141F 01/24 01:33
→
aynak
: 另外,溝通能力和社交能力是不同的,原日標的意思是交流(
社交)障礙,這如果要收台版我會自己想辦法印日版封面==
142F 01/24 01:33
→
HidekiRyuga
: 現在青文185規格普版140很常見 比較冷會賣到130 較厚
會賣到150
144F 01/24 01:33
噓
Deparic
: 糟蹋原作
146F 01/24 01:51
噓
Forthelife
: 文青魯蛇
147F 01/24 03:02
噓
utcn92
: 用法錯誤+即將過氣的流行語,是老人想的標題嗎?
148F 01/24 04:40
噓
icrticrt1682
: 信達雅:當我死人膩,翻三洨魯蛇
149F 01/24 05:40
推
kiki41052
: 讓我想到你懂個屁...媽的史上最雷名句翻譯
150F 01/24 08:41
噓
shinkiro
: 魯起來魯起來
151F 01/24 12:15
噓
DinDing1129
: 乾 啥小魯蛇
152F 01/24 12:42
推
TSYTstep
: 幹 爛到笑死
153F 01/24 13:58
噓
twnd1836432
: 亂給我大古見貼魯蛇標籤
154F 01/24 15:03
噓
a22122212
: 拜託可以改嗎
155F 01/24 15:38
噓
tim860628
: 這譯名是三小 自以為有梗?
156F 01/25 04:28
噓
cc900811
: 你才魯蛇 你全家都魯蛇
157F 01/25 04:35
噓
YLTYY
: XDD
158F 01/25 09:36
噓
tt8otw
: 幹 還好我收日版
159F 01/25 09:42
噓
Dirgo
: 悲劇
160F 01/25 10:29
--
--
作者 a3831038 的最新發文:
+2
[問題] S24+返回主螢幕動畫很慢 - MobileComm 板
作者:
a3831038
36.236.142.214
(台灣)
2024-10-24 18:25:35
13F 2推
+95
[閒聊] 週六最後門票戰FAK vs. SHG幾幾開? - LoL 板
作者:
a3831038
36.236.155.163
(台灣)
2024-08-27 15:27:17
FAK開季的陣容補強一件跟WAKO後 讓很多人猜可以衝擊PCS的2.3名 結果例行賽一整個烙賽跑去後段班 WAKO又開始施展他的鬼步時,那時候我以為FAK要差不多了 但不知道是不是魔盒好了,還是薪水 …
149F 96推 1噓
+16
[問題] 怎麼跳過VOLTE語音提醒? - MobileComm 板
作者:
a3831038
223.138.84.253
(台灣)
2024-08-27 14:42:12
48F 17推 1噓
+2
[問題] ZENFONE 6廣角鏡頭有手動對焦嗎? - MobileComm 板
作者:
a3831038
218.164.87.228
(台灣)
2024-07-16 11:14:07
9F 2推
+4
[問題]美卡更新後變卡頓了 - Steam 板
作者:
a3831038
36.236.120.214
(台灣)
2024-05-24 20:52:51
18F 4推
點此顯示更多發文記錄
(a3831038.): [情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市 - terievv板