看板 C_Chat
作者 a3831038 (哭哭傑)
標題 [情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市
時間 Tue Jan 23 21:38:50 2018



古見同學是溝通魯蛇台版第一集即將在2月動漫節開賣囉!!!!!

http://i.imgur.com/ajplNTj.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/WUzxve5.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/axs80br.jpg
[圖]
 

想當初還以為這很鬧的書名不會中,結果真是太小看青文了,哈哈

https://www.ching-win.com.tw/baike-aohuminews-detail/2/34/522
青文出版
青文出版以「讀享娛樂‧領導流行」為座右銘,努力滿足讀者閱讀娛樂的需求,範圍涵蓋漫畫、電玩、模型、輕小說、叢書、時尚雜誌,提供全媒體、多元的即時服務。 ...

 

--
takuminauki:我大二就不去了 大一也只是在旁邊吃東西看女生跑步
結果在比賽的時候看到很胸的在跑步 臉也不錯正 我立刻04/13 22:39
david789321:射了04/13 22:40
takuminauki:叫我朋友去看 可惜接力只跑半圈操場 忘了哪系了 真想04/13 22:41
david789321:當眾打手槍04/13 22:41

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.68.24
※ 文章代碼(AID): #1QPphnq_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1516714737.A.D3F.html
xsc: 溝通魯蛇.......1F 01/23 21:39
RINPE: 收原文嘍2F 01/23 21:39
surimodo: wow3F 01/23 21:39
effk: 翻的好爛4F 01/23 21:40
william0chen: 交流障礙症 不好嗎...5F 01/23 21:40
mitkuchen: XD 上個月轉上來給大家笑笑 現在笑不出來了6F 01/23 21:40
rxiang: 名字也太狂7F 01/23 21:40
XiaoFatZhai: 這翻譯..好吧8F 01/23 21:40
seaEPC: ..........................9F 01/23 21:40
roytenpura: 樓下溝通魯蛇10F 01/23 21:41
heybro: 我魯蛇 我驕傲11F 01/23 21:41
Emerson158: 對  對不起><12F 01/23 21:42
SOSxSSS: 淦13F 01/23 21:42
seer2525: 這翻譯…算了 盜版猖狂不是沒理由的14F 01/23 21:42
s32244153: 操 這是什麼鬼名字15F 01/23 21:42
dr45jfga: 以後標題提名都該實名且掛名在封面16F 01/23 21:43
seraph01: .......17F 01/23 21:43
tanyuki: ....收這套的意願大幅下降,用流行語當書名超雞掰的等魯蛇變成死語了這本書如果還在出的話整個就尷尬到一個不行18F 01/23 21:44
mymind: 幹 魯你老木20F 01/23 21:44
s32244153: 這是在歧視有交流障礙症的人都是魯蛇是不是
他媽的什麼智障公司21F 01/23 21:45
tomrun168: 還好我收原文23F 01/23 21:45
lingsk: 交流障礙症是Loser? 歧視嗎?24F 01/23 21:47
SIKI3316: ˊ_>ˋq25F 01/23 21:47
flyvsmax: 瞎....26F 01/23 21:47
blacksugur: 魯三小27F 01/23 21:47
asdf70044: 古見さんは、コミュ魯蛇です 懂?28F 01/23 21:47
lingsk: 要不要轉相關單位 讓他們去跟NCC抗議算了?29F 01/23 21:47
blackone979: 幹你老木還真的用這翻譯30F 01/23 21:49
leo42054205: 雖然只有翻過兩頁 但這譯名真的太低能31F 01/23 21:51
chister: 請叫我魯蛇32F 01/23 21:52
jesuscries: 啥翻譯... 你才魯蛇 你全家都魯蛇33F 01/23 21:53
tony790611: 這翻譯真的濫倒掉渣34F 01/23 21:54
zhiwei806: 我不行了 笑的要死 這三小爛譯名35F 01/23 21:56
willix83: 自以為幽默?36F 01/23 21:58
defendant: 也還好吧
雖然交流障礙我也比較喜歡37F 01/23 21:59
zxc995511: 超越殭屍哪有那麼萌的翻譯出現了 lol39F 01/23 22:00
shadowdio: 可以 這很台40F 01/23 22:00
seer2525: 散華禮彌我覺得還是比較誇張41F 01/23 22:01
qn123456: 本來很期待出台版的,看到這書名完全不想買了.....42F 01/23 22:06
fetoyeh: 魯她老X 台版絕對不買43F 01/23 22:07
ARNOwww: 魯蛇個鬼44F 01/23 22:07
lyrelyre: 認真的?45F 01/23 22:09
pinacolada: PVC限定版46F 01/23 22:14
LiNaK31119: 魯你媽!以為用流行用語就比較潮是不是?47F 01/23 22:16
Davinais: 我不行48F 01/23 22:17
補上封面圖
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/23/2018 22:24:36
k1314520illy: 可以很可以,笑死XD49F 01/23 22:26
s32244153: 能用幾個字把一本好書弄的糞味四溢也是了不起50F 01/23 22:27
ukid57310w7: 無聊當有趣51F 01/23 22:28
vct886: 靠還真的過了 怎麼會有這種事52F 01/23 22:30
jack7775kimo: 在想什麼53F 01/23 22:31
dieorrun: 有時候書名不是翻譯決定的 嗯54F 01/23 22:33
gungunit: 哪個人想的翻譯...莫名其妙55F 01/23 22:33
doyouknowhow: 中國翻譯?56F 01/23 22:33
jack7775kimo: 乾你,補噓57F 01/23 22:33
v800982004: ??58F 01/23 22:35
patrickleeee: 總會有人自以為幽默 其實根本智障59F 01/23 22:36
qn123456: 剛剛傳訊息去臉書粉絲團抗議了,我覺得大家可以試著去表示一下意見,反對聲浪夠大的話或許還有一點挽回的機會60F 01/23 22:37
a3831038: 不可能啦,這鐵定都跟日方喬好,書也都印好了62F 01/23 22:38
kratos0993: 我的天…63F 01/23 22:38
qn123456: 我也知道書八成都印好了,但有反應總比什麼都不做,讓出版社以為台灣讀者就愛這味來得好吧64F 01/23 22:40
sma24934721: 有種怪尷尬的感覺66F 01/23 22:43
WindSignal: 這真的不能忍了...67F 01/23 22:43
s32244153: 台灣讀者就愛這味 活該這些出版社倒光 他媽的68F 01/23 22:46
ZERGSON31: 真的是魯你老母 我大古見美如畫 說她魯蛇 我幹你媽b69F 01/23 22:46
tp950016: 到底哪個智障想的譯名 好好的古見同學被搞成這樣70F 01/23 22:47
dreamersin: 差勁翻譯…71F 01/23 22:47
j9145: 這什麼爛名字72F 01/23 22:47
kk2025: 就別買吧73F 01/23 22:47
j9145: 連潮流用語都不算,單純自爽書名74F 01/23 22:49
livingbear: 尸丁丁爛梗75F 01/23 22:53
ss50150703: 莫名奇妙...76F 01/23 22:54
WongTakashi: 恭賀台版正式發行 我決定收日版77F 01/23 23:02
chshsnail: 魯你老木,乖乖翻成交流障礙很困難嗎?78F 01/23 23:02
f4c31t6413: 有笑有推79F 01/23 23:08
mimei50510: 幹你娘 這殺小爛翻譯80F 01/23 23:08
cookiecloud: 翻譯水準坎比妓者81F 01/23 23:09
iamcnc: 古見同學是一線。 鮑。滷味82F 01/23 23:10
j9145: 現在是有障礙症就是魯蛇的意思?83F 01/23 23:11
peter891116: 無聊當有趣84F 01/23 23:12
Myrd718: 可以,這個翻譯很溝通魯蛇85F 01/23 23:16
Erichikaunkr: 到底是誰在決定書名翻譯的86F 01/23 23:17
mer5566: 出版社翻譯通常都會盡量避免跟盜版撞名 所以不能翻交流障礙症
不過可以翻語障啊(X)87F 01/23 23:18
a3831038: 魯蛇這個翻譯分明就自以為的編輯認為這樣可以吸引人啊這種嘲諷負面性的詞用在古見身上真的很白癡90F 01/23 23:20
qn123456: 要避開盜版名的話,翻「交流障礙」或「溝通障礙」都比「溝通魯蛇」好吧....92F 01/23 23:21
Erichikaunkr: 會盡量避免跟盜版撞名是什麼心態其實沒很懂@@94F 01/23 23:22
qn123456: 一般用魯蛇這個詞也不會在前面加個OO吧,魯蛇就魯蛇,溝通魯蛇反而顯示出取名的人並沒有很懂這個詞的用法,只95F 01/23 23:22
codyDL: 要不然翻成古見同學沒有朋友也可以啊97F 01/23 23:23
qn123456: 是想搭網路流行語的順風車。結果非鄉民沒打到點,有在用魯蛇這詞的網路使用者看了也尷尬,完全沒有可取之處....更別提這個流行語可能過幾年就死了....98F 01/23 23:23
mer5566: 跟盜版撞名會降低搜索能見度 也會被攻擊是抄網路翻譯的之前朋友待東立是這樣說的101F 01/23 23:25
TM8CMC: 這翻譯名太誇張了吧... 粉絲情何以堪103F 01/23 23:28
mer5566: 日方如果將台方的書名丟去google 出來都是盜版的
一定會罵台方104F 01/23 23:29
dderfken: 青文已死106F 01/23 23:30
j9145: 防撞名不代表可以取個爛書名107F 01/23 23:31
TM8CMC: 這應該可以走有歧視語言障礙困擾的人意味去投訴譯名吧108F 01/23 23:31
j9145: 魯蛇已經不是爛,完全就是歧視性用詞了109F 01/23 23:33
evolution907: 快投訴拜託= =110F 01/23 23:33
excia: 拒買 掰掰111F 01/23 23:34
WongTakashi: 想防撞名也可以取一個好聽的 不是取這種取笑的爛名112F 01/23 23:39
s32244153: 一堆四字詞能用 用他媽的三小魯蛇113F 01/23 23:40
Erichikaunkr: 難怪一堆台版書名這麼爛==114F 01/23 23:41
rockon590: 這也太爛了吧115F 01/23 23:42
itachi0609: 這啥翻譯116F 01/23 23:43
JJJ09: 魯三小 自以為有梗?117F 01/23 23:46
OSDim: WTF???????????????????118F 01/23 23:46
s00948787: 只野:這tm誰取的給我滾出來!!!119F 01/23 23:47
duoCindy: 爛死了120F 01/23 23:49
gogojazz: 哈哈哈笑死我了這啥翻譯XDDD121F 01/23 23:51
Lin7star: 翻成這樣我寧願直接收日版122F 01/23 23:57
DinDing1129: 幹 看一次噓一次123F 01/23 23:57
Lin7star: 就算交流障礙不行 也不該選這個翻這麼差的名字
魯蛇真的他媽難聽124F 01/23 23:58
sulecandys: 會笑死126F 01/24 00:00
BlackEra: ..127F 01/24 00:04
boss0322: 幹羚羊欸 魯蛇你大頭啦 其他用詞不用用這麼LOW的魯蛇幹三小128F 01/24 00:12
Fuuin: 不愧是將漫畫綁無意義贈品後提高數倍售價的出版社130F 01/24 00:15
青文給贈品你敢嘴,再嘴就給你三連發
http://i.imgur.com/98V8jAT.jpg
[圖]
 
※ 編輯: a3831038 (1.174.68.24), 01/24/2018 00:21:17
rni: 這個例子不好 小埋這本沒加價啊XDD131F 01/24 00:42
yys310: 幹132F 01/24 00:52
Fuuin: 小埋這本雖然沒加價但一本140也夠嚇人了XDD133F 01/24 01:01
a3831038: 他限定版變pp書衣,170134F 01/24 01:04
gfhnrtjpoiuy: 三小垃圾書名 扯135F 01/24 01:06
HidekiRyuga: 紀念版跟普版價錢是一樣的 只是封面不同 也沒PVC
我說小埋136F 01/24 01:30
aynak: 雖然可能是日方定的,但一開始就不該提這個選項,第一魯蛇不是這個意思,第二是要用魯蛇這詞這句子也不通順,第三是完全和原作氣質抵觸,信達雅三者都缺也是夠奇葩了138F 01/24 01:31
bspm: 防撞名? 粗點心戰爭都可以了141F 01/24 01:33
aynak: 另外,溝通能力和社交能力是不同的,原日標的意思是交流(社交)障礙,這如果要收台版我會自己想辦法印日版封面==142F 01/24 01:33
HidekiRyuga: 現在青文185規格普版140很常見 比較冷會賣到130 較厚會賣到150144F 01/24 01:33
Deparic: 糟蹋原作146F 01/24 01:51
Forthelife: 文青魯蛇147F 01/24 03:02
utcn92: 用法錯誤+即將過氣的流行語,是老人想的標題嗎?148F 01/24 04:40
icrticrt1682: 信達雅:當我死人膩,翻三洨魯蛇149F 01/24 05:40
kiki41052: 讓我想到你懂個屁...媽的史上最雷名句翻譯150F 01/24 08:41
shinkiro: 魯起來魯起來151F 01/24 12:15
DinDing1129: 乾 啥小魯蛇152F 01/24 12:42
TSYTstep: 幹 爛到笑死153F 01/24 13:58
twnd1836432: 亂給我大古見貼魯蛇標籤154F 01/24 15:03
a22122212: 拜託可以改嗎155F 01/24 15:38
tim860628: 這譯名是三小 自以為有梗?156F 01/25 04:28
cc900811: 你才魯蛇 你全家都魯蛇157F 01/25 04:35
YLTYY: XDD158F 01/25 09:36
tt8otw: 幹 還好我收日版159F 01/25 09:42
Dirgo: 悲劇160F 01/25 10:29

--
--
作者 a3831038 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(a3831038.): [情報] 賀!!古見同學是溝通魯蛇 台版2月上市 - terievv板