看板 marvel作者 lionhearts (初音)標題 Re: [找文] 朋友家有鬼的文時間 Wed Apr 18 15:34:53 2018
大家好,我是仙度瑞拉一文的原PO,這次造成大家困擾與不愉快真的很抱歉。
雖然我知道這裡不是日文版,但還是請容我在此說明一下吧。
關於翻譯內容的部分,我絕對沒有因為自己心情如何,翻錯了也無所謂的想法,先前幾篇
翻譯中如顏色誤譯或是字詞重複漏刪,我也都逐一確認並盡速修正了。
關於這次爭議點的最後一篇的下面這句,逐字的意思是:
雖然送她一套和服也沒關係,但衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方。
「「一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手見つから
ないよね」
翻譯前查過詞義如下:
借り手:金や物を借りる人。(借金錢或是物品的人)
由於借方一詞,並沒有明確指出對象、與所要借的物品,
因此關於衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方,
我想到兩種可能的解讀:
1)借方為仙度瑞拉,由於沒有實體,所以就算要送和服,也找不到對象。
2)找不到借方:因為放進去衣櫃的和服都會被沒有實體的某人借走 。
→這樣就變成,雖然送她一套也沒關係,可是我放進衣櫃的和服她都會自己借走啊
但這樣翻,仙度瑞拉又好像有點不乖(雖然她本來好像就沒有很乖),
所以最後採第一種理解進行翻譯)
發文後版友提醒誤譯,我也不是很明白如何確定借者是指房屋承租人,以及為什麼放了和
服就會找不到房客(不會覺得是前任租客忘記,或是: 耶!賺到一套和服了!之類的嗎?
)
卡在原文中借方是誰以及要借的物品並不明確,我當時認為真正的原意大概只有原文筆者
才知道,也因此在留言回覆,如果對文意理解不同,歡迎另行翻譯發文,謝謝。
後來由於仍覺得是翻譯理解的問題,又回應了幾次,但雙方仍沒有共識,而我也不希望因
為雙方僵持讓療癒文變調,才先行刪文處理。
今天自己想辦法求證了原文,得到以下回覆
1)在日本搬家正常都會清空,留下衣服本來就很奇怪
2)留下的還是價格不斐的和服就更可疑了
(大概跟在台灣撿到裡面放有照片的紅包是類似的心情)
這才明白為什麼放了和服會找不到房客,以及該部分的確為誤譯,真的很抱歉。
這次處理不當引起風波,我在此再度致上歉意,
另外,對不起連喜歡仙度瑞拉的版友們的留言也一起刪掉了,譯文修正後會再貼回來,謝
謝各位。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.239.66.133
※ 文章代碼(AID): #1QrlKW32 (marvel)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1524036896.A.0C2.html
推 vicious666: 兩位譯者都翻得很好,辛苦了。彼此都沒有惡意只是情緒上的誤會,太累時就先休息吧。#這裡有個建議,請在板上對兩位包括e大在內的攻擊言論停息前,不要放文章回來。2F 04/18 15:39
好的,我會緩幾天。
推 telomerasea: 謝謝你的翻譯,很感動你還進一步去求證,這篇文真的好可愛呀>“<10F 04/18 15:43
推 iris1989: 還是非常謝謝你的翻譯,很有趣的文章13F 04/18 15:45
推 lic0420: 推你!也推你在刪文後是去求證14F 04/18 15:45
推 headnotbig: 一樣老話一句~「謝謝翻譯啊~」MARVEL版有你們真好~16F 04/18 15:51
推 c0403: 謝謝翻譯~18F 04/18 15:52
推 ohiloveUK: 在這裡同時推兩位的氣度和追求真實的態度 XD20F 04/18 15:54
推 keigo1201: 辛苦惹,還特地去求證原文~謝謝你的翻譯:D21F 04/18 15:56
推 yeatpig: 謝謝你的翻譯 辛苦了~23F 04/18 15:57
推 dniwa: 值得推24F 04/18 15:59
推 nobias: 辛苦了 加油32F 04/18 16:08
推 remaxxx: 也推兩位。 謝謝你找到的好文翻譯分享給版上的大家!33F 04/18 16:10
→ Snowyc: 結果指正的人被噓,這邊一堆人感謝,還真是兩樣情呢。38F 04/18 16:14
推 BLH: 辛苦你了!41F 04/18 16:18
→ SugarLife: 單純感謝L大很正常啊 跑去亂罵e大的才沒道理吧42F 04/18 16:18
推 jeff666: 有查證有推 我兩邊都推43F 04/18 16:19
推 omica: 謝謝翻譯46F 04/18 16:23
推 susanSB: 謝謝你翻了仙度瑞拉這麼療癒的文章 文字說來道去很容易誤解 兩位能這麼理性的解釋誤會 大大推一個49F 04/18 16:30
推 emmalouis: 某s非常媽佛。謝謝L大的翻譯 讓不懂日文的我有好故事看~非常感謝元52F 04/18 16:42
推 ou: 辛苦了,何不考慮你們兩個見到面吃飯交流一下 XD54F 04/18 16:44
推 abou199040: 其實兩個人都是大好人啦 在一起 在一起 在一起!!!!!!!55F 04/18 16:51
→ fueinako: 就是個誤會...不要在戰了啦QQ57F 04/18 16:54
推 jf313200: 謝謝原po還特地去找原文的作者詢問了,推用心~~~59F 04/18 16:59
→ jf313200: 不是要引戰,但比起E大我真的覺得原po的態度才是對的,有些事情可以站內解釋前因後果,最後還丟下一句算了
原po既然是個會特地問原文作者的人就表示不是心態隨便61F 04/18 17:00
推 belucky: 可以到此為止了 明明就是小事阿 推翻譯付出的辛苦64F 04/18 17:01
推 lightni: 謝謝原po 期待萌萌的仙杜度瑞拉~~看到文中說這樣好像他很不乖,忍不住笑出來XD65F 04/18 17:03
→ jf313200: 的人,E大特意回文暗指原po剛愎自用我覺得很傷人67F 04/18 17:03
推 tomatoKD: 謝謝原po翻譯這麼可愛的文章68F 04/18 17:03
推 kitsukirin: 翻譯本身就沒有一定正確的方向,只有譯者要如何用自身母語表達出作者的意思,同一句話給5個人翻譯,出來的修飾詞跟解釋表達也會不一樣,我看完原Po您翻譯版本之後也去爬了一次原文,我是覺得自己蠻喜歡您翻譯的版本,蠻接近生活對話中會表達的方式,很謝謝原po的翻譯,辛苦您了(* `*)69F 04/18 17:06
推 wy25967: j大,我覺得e大會特地回文應該是為了澄清其他人對他的揣測吧。會那麼情緒化也是因為覺得自己沒惡意、被誤會了很委屈吧。75F 04/18 17:10
推 cc12085cc: 謝謝翻譯 看了解釋原譯的確屬於觀點不同 雖錯譯但更推求證精神79F 04/18 17:12
→ wy25967: 然後很感謝l大的翻譯讓我們能看到這麼可愛的故事!如果情緒不好的話就暫停一下沒關係~81F 04/18 17:13
推 rion1225: 實事求是的態度跟理性真的很棒,謝謝翻譯85F 04/18 17:17
推 LostF5: 真的很喜歡這篇文章,謝謝您的翻譯讓我們可以閱讀!90F 04/18 17:35
推 lovefu: 謝謝妳的翻譯,其實我不太看翻譯文,難得這篇有讓我持續追。我覺得妳翻得很好,也推妳的態度如此大器93F 04/18 17:39
推 adidas168: 辛苦了,謝謝你,一樣等你的翻譯文XD97F 04/18 17:46
推 auclie: 謝謝翻譯! 原來放衣服會找不到租客有這種原因,謝謝L大的用心 長知識了XD99F 04/18 17:53
推 chiefedith: 我覺得l大的日文造詣很好,翻譯能力也很棒。但應該沒有久居日本過,對於日本的文化比較不熟悉。我來日本8年多所以一看就知道是指新的房客(承租方)問我的日本友人也說就是這個意思不會有其他任何解讀。但妳的推論文法上是沒有問題的,所以熱心翻譯的l大也沒有錯。e大提出指正也很好阿,讓妳覺得疑惑去查證然後知道自己誤譯的地方,妳自己的翻譯能力又更加強了。有的人會說你們這些自己懂日文的怎麼不自己翻譯,有人翻還在那邊找碴(我之前也指正了一個小小地方 )在這邊翻譯的像l大的熱血人士,翻譯除了日文造詣外還有中文造詣,還有選擇翻譯題材的能力。沒有l大我也不會知道這篇可愛溫馨(?!)的文章,非常感謝你!!!395F 04/21 16:16
推 opt: 翻譯真的很不簡單407F 04/22 19:20
--