看板 Gossiping
作者 huanglove (SAM)
標題 Fw:[爆卦] 蘋果記者快來替買到黑心書的讀者討公道
時間 Sat Jul 20 19:21:22 2013


※ [本文轉錄自 book 看板 #1HwA8Hm9 ]

看板 book
作者 decorum (Festina Lente)
標題 Re: [自由] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
時間 Fri Jul 19 10:18:54 2013


※ 引述《descent (「雄辯是銀,沉默是金」)》之銘言:
: 標題: 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
: 時間: Fri Jul 19 08:49:38 2013
:
: http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm
 
:
: short: http://goo.gl/uNmPb
 
:
: 再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無
: 法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有
: 再版計畫仍不確定。

看了報導,只覺得自由此番的戰力實在太差....

商周出版真是無恥,事情都上報了,還在睜眼說瞎話,
《語言本能》2009年還出了新版:

語言本能(增訂版)
作者:  史迪芬.平克(Steven Pinker)
譯者:  洪蘭
出版社:        商周出版
書系:  科學新視野系列
出版日期:      20090105
城邦書號:       BU0065X
膠裝.單色.544 頁. 15cm× 21cm

http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=14899
城邦讀書花園 - 語言本能(增訂版).史迪芬.平克(Steven Pinker).商周出版.科學新視野系列.The Language Instinct: How the Mind Creates Language.
[圖]
2009年《語言本能》最新增訂版! 【名家推薦】 ◎「……任何想了解人類語言與認知系統的人,都必須把平克的這本書徹底讀一讀、想一想!……平克引經據典,卻一點也不讓人感到繁重;他平實立論、嚴謹推論,然後輕輕鬆鬆下結論,一氣呵成,讓人在... ...
 

商周出版不要臉就是不要臉!

: → globekiller:研究生要畢不了業了XD                                07/19 08:53

我從來不相信是研究生翻的。洪蘭翻譯的問題,從2000年被王道還曝光以來,
她錯得風格如一,錯得貫徹始終,對岸讀者尹力說的好:

「幾乎每頁都有硬傷(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大
段略去不譯,有時譯文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己
的理解和想像,添枝加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫
無基礎所致,如在某處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」


以她一貫責人甚嚴的態度,不可能讓研究生那麼輕易交差了事。
如果是研究生拆開書來分工翻的,不可能水準都如此整齊的低劣,
每個學生程度有別,至少會有參差不齊現象吧?但完全沒有呀.

而且洪蘭對於指正,一貫態度傲慢。她罵了王道還。王倬院士

在吳大猷科普獎審查報告中,只挑一個無關緊要的 Fab Four 翻譯問題,

吃小放大,大玩拱豬的放水遊戲,洪蘭也不領情。「天生愛學樣」在
在得獎後半年又再印行,她還是保留了那個錯誤,王倬院士對她
說的只當是放屁吧!

從這些跡象研判,只有一個可能,東西是她自己翻的,
而她和今上的毛病一樣,完全的自我感覺良好,無可救藥!




--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.

                                                    --- Chuck Palahniuk

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.164.172
NaoGaTsu:推d大認真。1F 07/19 11:05
widec:讓錯的人引薦對的書,後果真可怕!2F 07/19 13:05
swimbert:很好的推論,讓人確信是洪蘭自己的譯筆3F 07/19 14:23
VeronicaMars:推d大4F 07/19 14:37
stja:5F 07/19 16:15
Shilia:大推d大的認真。我覺得自由寫這篇報導的沒看懂 book 板友生氣的點在於 "你的作品會像你的人" 這件事.. :(6F 07/19 18:15
iiverson649:還好你不是在當兵 雖然有可能擋人財路 但不會被關禁閉不過 我反而想問 爭這些 爭到你滿意了 then?
你的人生到底重心是批死一個人 還是有別的啊?8F 07/19 18:20
eineTasse:為什麼要求翻譯品質,會被樓上說成是「批死一個人」呢?11F 07/19 18:39
iiverson649:我現在只記得好幾個 恥 翻譯書絕不是只有她有問題
可是原po只記得她了 別人錯都沒關係 他只管盯著她就對12F 07/19 18:48
arrakis:一碼歸一碼吧,樓上謬論得太過頭了。
講得難聽點就是:阿你看到還有人有問題不會自己去盯嗎?14F 07/19 18:50
iiverson649:那你們就多加用力批吧 加油 罵出版社無恥大概很有趣16F 07/19 18:52
elphie:推認真 可是能譯這麼爛又品質如一 真是奇才17F 07/19 19:06
FeMoman:工讀生上工了!?18F 07/19 19:36
johanna:「別人錯都沒關係」這結論是怎麼來的?19F 07/19 19:58
iiverson649:原來對你來說這是結論 我以為我只是打了一些話....20F 07/19 20:10
balanokia:人家據理力爭礙到你了嗎?  iiverson64921F 07/19 20:11
iiverson649:大概是那個 無恥 礙到我了吧 balanokia
好吧 懶得說了 你還可以罵更多人事物無恥 加油吧22F 07/19 20:15
arrakis:既不知恥,怎會知道那兩個字叫無恥?24F 07/19 20:47
NaoGaTsu:不認同iiverson大的見解。25F 07/19 21:03
lokiishere:有錯不改 還說謊 罵無恥剛好而已26F 07/19 21:04
luciferii:我覺得幫無恥的人護航也是同等級,只是臉皮夠厚,旁人也只能罵罵,無賴到底,旁人還真的不能怎樣(如上例)27F 07/19 21:07
cching1021:水準都如此整齊的低劣XDDDDD29F 07/19 21:39
zxcvf:推d大,打死不買她譯的書30F 07/19 22:23
Milkomeda:推 luciferii:幫無恥的人護航也是同等級31F 07/19 22:36
semicoma:d大不能只批洪蘭或該出版社? 簡單講 甘你屁事?
                                 干32F 07/19 23:11
readytodie:放心 洪蘭根本看不起鄉民 她沒事的34F 07/20 00:07
Shilia:給樓上一個對。就是這樣才會想跟 d 大說別為了這氣壞自己啦         推
不然又少了一個認真的好譯者.. T_______T35F 07/20 00:26
vaquero:某幾家出版社就是只抓學歷名氣不問能力,司空見慣了~
最有趣的是,指出錯誤後,會被一堆粉絲謾罵包夾~
現在社會最後走向如此境地,其實也不令人意外了。38F 07/20 01:39
decorum:這種人證明了洪蘭造成的禍害不能忽視 所以需要繼續緊盯
我從不認為這次就能肅清洪蘭的劣質翻譯 本來只是心血來潮看到她無賴耍痞的反應 從此要列為長期注意事項41F 07/20 09:10

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: huanglove (115.165.214.252), 時間: 07/20/2013 19:21:22

--
--
(huanglove.): Fw:[爆卦] 蘋果記者快來替買到黑心書的讀者討公道 - traume板