看板 Gossiping作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)標題 Re: [新聞] 方文山北大演講:佛教日本影響漢字大時間 Thu Jul 7 03:08:37 2016
※ 引述《rutw (Lychee)》之銘言:
: 洲、北美洲整個亞洲印度,中南半島全部都是拼音文字,只有漢字是表意文字。
這邊就先不管他把
「表語文字」和
「表意文字」的定義亂講 我重點擺在下面
(wiki就寫得很清楚了)
: 快 100 年,像「教授」、「政治」這兩個詞,都是明治維新時期製造的日字漢詞。
其實最常舉的這個例子只能說是對一半
狹義上並不會把這些詞彙當成和製漢語 而是稱之為「衍生多用」
也就是原本中文或日文的漢字就已經有這個詞彙
在日本人引進西方學識時 因為找不到相對應的詞彙 而選擇賦予該一詞彙不同的解釋
wiki上面其實就有提到
和製漢語造詞原理多使用意譯(音譯者為外來語,非漢語),又可細分下面這些特徵:
抽象化漢語原有詞彙:
廣義化。例:「社會」作為「society」的譯語,社會在漢文原指春秋兩季鄉村學塾舉行
之祭祀土地神的集會。
狹義化。例:「經濟」作為「economy」的譯語,經濟一詞出自漢文「經世濟民」,包含
政治、經濟等抽象意義。在當時的中國翻譯中,經濟原名資生學。
這邊補充一下
江戶時代的儒學者太宰春台就著有
「經濟錄」這本書
他書名的「經濟」指的正是上述經世濟民之意 而非現在專指economy
而更早之前 中國名著的
金瓶梅內也已出現過經濟一詞
【濟南府知府張叔夜,「經濟」可觀,才堪司牧...(略)】
至於「教授」這個詞彙的起源就更早了
實際上在兩千多前年
司馬遷的史記 仲尼弟子列傳中就已經出現
【孔子既沒,子夏居西河「教授」,為魏文侯師。其子死,哭之失明。】
(這也是「痛抱西河」成語的典故 跟雷霆Westbrook或KD抱腿沒有任何關係)
而後各種史書也都多用 成為professor的代稱只是將之動詞轉名詞化
: 方文山指出,這樣的漢字詞彙非常多,據統計應該超過 1 萬條,「因為太自然了,太好
教育部國語辭典收錄的中文詞彙也不過才兩萬五千條
其中還包括倒置的用語就算兩個詞彙(例如上面的痛抱西河 又稱為抱痛西河)
日本人所創作的
和製漢語實際上並不超過兩千個詞彙
而且也並不是所有和製漢語都會傳回中國
例如中文圈內並不會使用意匠(構想) 水密(防水) 謝肉祭(狂歡節)之類的和製漢語
我真的不知道他的「統計」是從哪裡來的 可以增加四五倍的詞彙量
之前也有研究顯示
一個以中文為母語的人的常用詞彙約為4000~6000字而已
同一本小說的創作使用的詞彙量也集中在這個範圍 最多並不會超過8000字
---
而時至今日 片假名語的泛用(濫用)程度也取代了那年代的和製漢語
根據高野繁男教授的統計(比例那邊的錯誤一堆 文科教授不意外)
http://i.imgur.com/xEdeYyT.png
雖然有部分和製漢語時至今日是改變漢字的組成 而非純粹的變成カタカナ語
例如「行星」 日文現在稱之為「惑星」之類
但是過半的和製漢語在日本已經消失或是已成為死語而沒有收錄
尤其像是上表中提到的經濟學領域 存活至今的和製漢語只剩下當時的27%(37%是他算錯)
蘭學(日本幕府鎖國時)創造的甚至只剩下10%沿用至今
現在日本在走的這個方向(外來語全部都用片假名標示 字面完全無意義)
或許也是因為這些當年的和製漢語太重視漢字的意義 而忽略了口語溝通及傳播
而日文漢字的音讀且又沒有聲調來辨別
同音字更是不勝枚舉
因而導致重要的詞彙
諸如
科學和
化學同音(かがく)
地核和
地殼同音(ちかく)
產生諸多口說無法辨別或知識量不足時容易產生誤字的盲點
還有像是當初翻譯的那些學者 其實外語能力並沒有現在的人想像的那麼好
與其說是翻譯 不如說是「根據自己的想法進行的第二次創作」
因此在後來不少日本學者眼中被認為是「不精確的用語」而進行改正
例如翻譯
解體新書的
杉田玄白 其實他開始翻譯的時候 荷蘭文連一個字都不會
翻譯是靠對照其他書籍中找出同一個單詞對應的描述例子 藉以推敲出原意
甚至有過因為一個單字不知道甚麼意思 而思考了一兩個月的逸事
至於後來的學者發現在原書中並沒有發現那個單字 又是另外一件事了
而後又因為二戰的失敗後開始崇洋媚外
日本的學界開始抓「戰犯」 導致學問的重點失焦
認為直接使用片假名發原音的拼音型態才是吸收西方知識的方法/西方強盛的原因
甚至還有走向光譜一端
像是被譽為日本小說之神的白樺派代表人物---
志賀直哉
在戰後曾主張
「廢除包括漢字在內的所有日語 全國應該改用世界上最美麗的法語」
這種極端的發言
一方面來看 是幸好沒什麼有權者鳥他
另一方面是不幸沒人鳥他
不然現在宅宅們的專業可能就是最潮的法文了......(?
Bonjour
(自己的簽名檔自己貼)
---
推 nvalue:間に合いそう マニア移送07/25 00:38
推 sixpoint:只要"口内射精大会"跟"校内写生大会"還是同音的一天 日本就不可能放棄漢字07/25 00:38
推 t10d:二樓沒白學日文!!07/25 00:42
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.188.7.200
※ 文章代碼(AID): #1NVLSuKA (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1467832120.A.50A.html
推 akay08: 改用法語XDDDDD1F 07/07 03:12
推 grant790110: 好文可惜發在八卦版 發在日文版會更有用吧
八卦版只會END3F 07/07 03:16
推 wotupset: 日文漢字能別用就別用 常看一堆人在說什麼帳號引繼5F 07/07 03:19
推 uwmtsa: "寫真"被廣泛使用也不超過20年吧,而且用法局限6F 07/07 03:19
→ wotupset: 用中文當母語者 根本看不懂是什麼意思8F 07/07 03:20
→ wotupset: 最近還有什麼女子力 中文的詞缺到要引用這種用法嗎??10F 07/07 03:22
→ ghjkl5566: 片假名濫用真的超誇張的 我都很懷疑日本人真的看得懂那些莫名其妙的外來語嗎? 尤其是出社會的跟老人11F 07/07 03:23
現在日本翻譯外文最大的原因 就是搞出一堆沒有人懂的外來語
http://pj.ninjal.ac.jp/gairaigo/Yoron/index_rikairitu.html
理解度(知道該詞彙意思)不到10%的外來語居然隨便就能列出一大堆
60歲以上的更不用說了
而且如果是沒有相對應的詞彙而創造外來語那也就算了
不但大多數都已經有相對應的詞彙 甚至還有漢字的狀況
還要使用片假名真的不知道是哪個低能搞出來的...
啊 對了 「低能」這一詞也是和製漢語唷!
※ 編輯: sixpoint (106.188.7.200), 07/07/2016 03:40:15
→ Jeby171: 近代這些詞仍然是日本定型的 你講這些全部都沒用13F 07/07 03:38
→ ghjkl5566: 沒錯 我真的很不了解明明就有既定詞彙了 幹麻還外來語而且還是用在公共場合中 不是那種講來玩笑的
靠腰 ルール 有夠白痴.........15F 07/07 03:54
推 JackTheRippe: 用英文去想外來語90%以上推不出來的 根本日式英文還一大堆根本不是英文的18F 07/07 04:12
推 godhand5: 金瓶梅跟江戶時代不是年代相近嗎?21F 07/07 04:49
推 cnbaedone: 這篇不m啊?現在的版主越來越...23F 07/07 05:44
→ moonshade: 意匠在專利名詞上很常使用,水密台語也常用
其實中文世界有了網路之後這些名詞流傳就更廣了24F 07/07 06:12
--