看板 Gossiping作者 kiyosumi (=w=)標題 Re: [新聞] 強國網友怨都是「繁體字」漢化組強勢回應時間 Tue Oct 20 08:19:01 2015
※ 引述《a7526746 (阿貓)》之銘言:
: : 第二個原因更直接點明是為了「美觀」,不僅指出繁體字的字庫和字體數量遠多於簡體,
: : 方便翻譯選擇,更直接表示「繁體字畫面感飽滿,不單調」,另外,多數日文漢字與繁體
: : 字相近或相同,更貼近原文。
: : 最後是「其他因素」,內文指出,漢化組不是只為中國讀者服務,還要照顧大中華習慣繁
: : 體字的朋友,且繁體字是中國傳統,「我們想要繼承和發揚中國傳統文字」,最後還表示
: : ,現在二次創作的繁體字字體符合漢化組需求,若改成簡體會增加工作量。
: : http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1480670
強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回應 - 生活 - 自由時報電子報
為了在第一時間看到最新一期漫畫,兩岸有不少「漢化組」提供翻譯服務,但有漢化組長期收到強國網友的抱怨,質問為何要用「繁體字」,日前漢化組正式回應,表示有歷史、美觀和其他等3大因素。根據「aizhuizhui.com」網站指出,常有中國網友抱怨「看繁體字好廢眼睛,不能改成簡體的嗎?」,質問漢化組為何都愛用繁體字,煩不勝煩的漢化組日前正式回應,以圖文並茂的方式陳述3大因素。 ...
: : ---------------------------------------------------------------------------
: : 這也能讓26玻璃心碎
: 可是漢化組很明顯是簡體字再轉繁體字的,
: 還是一堆中國用語,例如早上好,學習,
: 或是轉歪了,梅干變成梅幹之類的,
: 而且美劇的字幕都會提供
繁體中文或是簡體中文,
: 但是他們提供的繁體中文還是有一些字沒轉到,
: 例如什麼的「麼」,就會變成「么」
,
: 不知道是哪裡出了問題。
待了一陣子漢化組來說一下。
繁體字庫就是比較好用是事實 字體的選擇多
但是有時候繁體字庫沒有想要的字的時候
也會去用簡體字庫 這就不知道為什麼繁體沒有的東西簡體反而有了
在做影片的字幕的時候 每個字的間隔都有算過的
先做繁體之後要轉簡體還得重新校對過 包含錯字漏字還有無法顯示的
兩個半小時的影片平均要差上一天左右的時間
剛剛看到有個推文說轉簡體不會增加工作量的……
去加入漢化組試試看?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.254.133.217
※ 文章代碼(AID): #1M9OXvyG (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1445300345.A.F10.html
推 loa123: 盜版這麼高調喔3F 10/20 08:21
→ jma306: 簡體字數比繁體少 少字轉多字容易出錯 校對功夫增大4F 10/20 08:22
推 joety1103: 繁體沒有的字 簡體反而有? 我以為繁到簡 是多對一映射5F 10/20 08:22
→ jma306: 多字轉少字 錯誤少6F 10/20 08:22
→ zhtw: 可是真的有漢化組是先做簡直接轉繁阿,沒考慮間距,做到字跑出螢幕的也有,只能說你待的組比較認真吧7F 10/20 08:23
直接做轉出螢幕的那種...不看間距的那種也就是趕時間吧
其實字幕組勾心鬥角的 一堆人在搶快
→ jma306: 繁轉簡會掉字 那是你工具的問題9F 10/20 08:24
請問你用何種工具?這麼好用請分享一下。
→ nixon: 錯了, 其實簡體字庫比繁體字庫更大更多10F 10/20 08:24
推 jfw616: 嚴格說起來轉繁沒什麼大差異11F 10/20 08:25
→ jma306: 簡體字產生的過程 有消滅掉部分同音字12F 10/20 08:26
→ zhtw: GB編碼字比big5編碼多是事實,不過字的數量是要看字型廠商做多少才是多少13F 10/20 08:28
→ jma306: 簡體字沒有憂鬱的 "鬱" 改用其他好寫的字替代了
簡轉繁 直接轉就造成了繁體字的別字
同樣例子 繁轉簡不會出錯15F 10/20 08:30
→ wxynod: 也有乾隆轉簡體轉錯的例子啊﹐簡繁對應是不單也不滿的映射僅有局部的一一或者多一對應﹐不存在哪一方能完全一一轉成另一方。18F 10/20 08:33
推 vb0824: GB18030 > BIG5 BIG5 GB1803021F 10/20 08:36
推 TheBeast: 我ㄧ生最感謝的ㄧ個我媽ㄧ個漢化組22F 10/20 08:36
→ kiyosumi: 我是對字庫怎樣不了解啦 可實際上會出現的情況就是這樣23F 10/20 08:36
→ jma306: 正體字的古字 異體字 非常多 因為不常用沒編入BIG5電腦碼而異體字有同音正體字替代25F 10/20 08:40
→ kiyosumi: 實際上字的數量根本不是重點啦 要看在電腦上可用的數量27F 10/20 08:41
→ jma306: 簡體字產生的目的 就是要好寫好認28F 10/20 08:41
"實際上字的數量" 不等於 "在電腦內可使用的數量"
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 08:43:43
→ jma306: 去挖康熙字典故意編字進去 也不實用29F 10/20 08:42
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 08:51:52
推 a032100: 不是在說廢話嗎 事實上就是漢化組覺得繁體字體庫方便30F 10/20 08:49
以港台人為主體的組當然覺得繁體字庫方便
想看簡體你可以找26為主體的組看
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 08:54:12
推 yu0117: 人人是你?31F 10/20 08:56
推 noabstersion: 都有實作的人出來說明繁轉簡的困難了,還有一個鍵盤翻譯手在哭沒什麼差別...32F 10/20 08:57
→ zhtw: 其實還是手動校對簡繁轉換最保險,有的組校對很嚴格,之前朋友想去做,第一關就被刷下來了XD34F 10/20 09:00
校對很花時間
如果翻譯程度不夠的話也無法做校對
碰過好幾個想越級打怪的......出來的東西很多都慘不忍睹
→ jma306: 我至少有舉例 不然你也來哭一些例子看看36F 10/20 09:00
→ jma306: 實際操作遇到問題 不只有這些阿 笑38F 10/20 09:03
→ jma306: 你看個熱鬧這麼激動 成見那麼深 就來多請教請教你40F 10/20 09:03
→ jma306: 簡體字本來就有一簡字對多繁字的問題42F 10/20 09:05
→ facecheck: 所以jma大大要說什麼工具好用了嗎?43F 10/20 09:05
→ jma306: 這問題 並不會因為這篇文章論點而改變事實44F 10/20 09:05
這篇文章又沒有討論一簡字對多繁字的問題
我純粹要講的就是所花的工時問題
每次拿到翻譯稿要校對翻錯+錯字+用語+哏 用的時間已經很多了
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:10:42
→ jma306: 我有我的論點支持基礎
你當然也有湊熱鬧多嘴的言論自由47F 10/20 09:09
→ jma306: 但是你情緒上多了一個哭字 我就也想聽你哭看看
看你能不能哭出什麼論點能讓我請益請益50F 10/20 09:10
→ jma306: 現在是我先請教你53F 10/20 09:12
→ jma306: 我已經說很多了55F 10/20 09:12
→ noabstersion: 我的論點很簡單,一個空有理論打嘴炮,一個有實務經驗並且嘴的那個還拿不出所謂很好用的工具56F 10/20 09:13
→ jma306: 完全沒有文化基礎的外人觀點60F 10/20 09:14
→ jma306: 這問題可以從文字文化切入 和工具實作經驗62F 10/20 09:15
→ jma306: 反正你的論點就是抱某些人的論點 抱大腿就對了64F 10/20 09:16
推 Davil0130: 說了多廢話,然後還是不回應,不就是嘴砲嗎?65F 10/20 09:16
→ jma306: 你真可愛耶 文字文化的問題 跟工具實作問題是分開的
工具實作會因使用者不同經驗改變67F 10/20 09:17
→ jma306: 文字文化 基本上是固定的 文化改變沒那麼快70F 10/20 09:18
→ jma306: 我有提出我的論點支持基礎
你可以不接受 現實不會因為你不接受而改變72F 10/20 09:20
推 noabstersion: 所以才問你工具咧? 你支持基礎不就在於有好用的工具可以替換? 現在你連舉例都講不出來,基礎在哪裡?
說你嘴還真是一點都沒錯74F 10/20 09:21
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:24:45
→ jma306: 你才好笑
計較在工具的點上 代表你未來就可以被打臉
累積使用者體驗智慧系統完備之後 你就可以被無盡打臉??77F 10/20 09:23
→ noabstersion: 你會說未來,就表示現在不行,那你在 #1M9JI9ZZ 的發言就是嘴炮
"jma306:轉簡體其實很簡單 增加工作量不是理由"
明顯就是在貶低字幕組的貢獻
懂了嗎? 這就是你論點最大的問題80F 10/20 09:24
→ jma306: 我沒有貶低 我反而是吹捧了翻譯人員的堅持
他們的文化堅持才是重點 增加工作量多少不重要85F 10/20 09:27
→ noabstersion: 你的推文就是在懷疑字幕組故意不想轉簡體,拿工作難來當做藉口87F 10/20 09:29
→ jma306: 他們是有遠見 有理想 他們的堅持有他們的價值
所以我認為他們所謂的增加工作量 並不是重點
講難聽一點 就是一種搪塞的理由 應付小朋友89F 10/20 09:29
大大什麼時候要做一下漢化
不要多 10分鐘的宣傳影片就好
從初翻+一校+二校+時間軸+時間軸校對+修飾詞句+字幕嵌入影片+調校影片畫質+總校
一氣呵成的做完 讓大家見識一下所謂堅持?
→ noabstersion: jma306:轉簡體其實很簡單 <-- 讓我們來復習一下 ^_<92F 10/20 09:30
→ jma306: 我的認知 並不是貶低他們堅持 這你就解讀錯誤了93F 10/20 09:31
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:36:29
推 linfon00: 其實從繁體漢化可以看出簡體字的問題 一字多義 繁體後 下面給我吃就出現了95F 10/20 09:33
→ jma306: kiyosumi 你叫我做整套 有切入到問題點?
真是各種跳針
你開的這篇 還有你的立論 你的反駁點 都忘了嗎?97F 10/20 09:38
我的反駁點一直都是你說不花時間這點啊
有哪裡不對嗎?
你來試試看這些有多花時間再來跟我說不會增加工作量
跳針的一直都是你不是我好嗎
列一下你的跳針軌跡
指稱我工具不對
↓
中華文化博大精深 文字的進化
↓
工具拿不出來繼續嘴自己吹捧翻譯組
你知道翻譯到成品要花多少時間嗎?
何不自己做做看再來嘴
我從頭到尾都只有一個重點 姐就是覺得轉簡體花時間 不像你說那樣沒有增加工作量的問題
BY THE WAY 殘體字超醜的 敝組不用謝謝
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:48:06
→ jma306: 還有你上面說{這篇文章又沒有討論一簡字對多繁字的問題}就很好笑 你不想面對 就不要回覆也沒人怪你
既然你回覆了 又說不討論 那這篇到底要討論啥
正體字 簡體字之間的問題 文化現實才是基礎問題
問題解決到最完美 就是兩岸雙方都看得順 沒有錯別字
{這篇文章又沒有討論一簡字對多繁字的問題} 感覺學鴕鳥
把頭埋進土裡100F 10/20 09:40
→ jma306: 我是說正體轉簡體字簡單 我又沒有說做整套漢化簡單
沒看清楚前後文的人 是激動啥108F 10/20 09:48
正體轉簡體這也在漢化流程裡 而且 正體轉簡體就是花時間
聽懂了嗎 花時間
得花時間重新校對
補錯字漏字
從頭到尾就只有這個點
你說不花時間
你自己做一次不就知道這個步驟加進去會多花多少時間?
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:50:56
→ jma306: 別人討論一大篇了 都看了嗎110F 10/20 09:50
我幫你畫重點了 都看了嗎
推 noabstersion: jma306:轉簡體其實很簡單 <-- 讓我們來復習一下 ^_<"jma306:轉簡體其實很簡單 增加工作量不是理由"
"增加工作量不是理由" <--- XDDD111F 10/20 09:51
→ zhtw: 其實怎麼看都是jma在跳針阿....嘛~只有他自己不知道而已XD114F 10/20 09:52
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:56:01
→ jma306: 我後面那3回文 又不是針對PO者 XD
你是在針對那三句熱情回應啥啦115F 10/20 09:57
推 noabstersion: jma你說叫你翻一部很難,那這樣好了,找一集新番來簡化看看花多少時間好了? 一集就好? XD117F 10/20 10:06
→ jma306: noabstersion 您好 您忘了你重複貼最多的一句是啥?
問題是繁體轉簡體 結果貼那麼多次了 又跳針到翻譯
你先前重複貼的 自己都沒看?
自己都洗不了自己的腦了 還想洗別人?
同一句 重複貼了六次119F 10/20 10:07
推 MoominX: 繁體才是王道無誤124F 10/20 10:13
推 t20031210: 解決不了問題就是嘴砲阿 謝謝漢化組125F 10/20 10:14
推 Rex729: 不翻簡體就不翻啊 人家又沒收你錢不知道在崩潰什麼127F 10/20 10:24
推 Beecown: jma你嘴砲這麼久的時間堅持你的論點,還不如實際做一遍來打臉,原PO有實作經驗,你有什麼?理論也是要去實踐才有用啦129F 10/20 10:26
→ noabstersion: 唉這沒辦法 一直跳針,只好一直提醒你jma啊 XD
不然我為什麼要一直貼那句來提醒你說過什麼?
我是要你找一集繁體版的新番,轉成簡體啊? 不會嗎?132F 10/20 10:27
→ jma306: 自己被抓到跳針 就說別人跳針?
這樣不幽默喔135F 10/20 10:31
推 noabstersion: jma自己做不出來還可以嘴字幕組簡體化好容易,不就好棒棒?138F 10/20 10:40
→ jma306: 文字對應的正簡轉換 跟做出影片兩回事
文化差異來說 簡字對台灣人是有點負擔
正轉簡 讓26校正的話就簡易很多 文化背景的問題在開始並沒有固定設定 而漢化組的也並非只有台灣有140F 10/20 10:43
推 Tuser: 講一堆,你要不要自己做一集啦?
花多少時間講出來?144F 10/20 10:49
噓 uyn: 純噓jma146F 10/20 10:52
jma306發動嘴砲 招喚龍大
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 11:25:43
推 lslayer: 龍大被嘴砲招換出來了XDDDDD149F 10/20 11:36
推 fakino: 幹神速召喚XDDDDDDDDDDD150F 10/20 11:59
推 MW1220: 推巷子內的152F 10/20 12:09
推 SHIU0315: 龍大被嘴砲招換出來了XDDDDD+1
原PO辛苦了~~~153F 10/20 12:09
推 leosun: 為什麼要浪費時間翻譯成殘國語155F 10/20 12:19
推 hkd2: 看到9.2跳針非常好笑。 打臉無極限啊156F 10/20 12:33
→ thigefe …
推 thigefe: 無論如何 感謝就對了157F 10/20 12:55
推 jasonchangki: 好色龍字幕組出來說話了XD
幹龍大翻譯校對後期都自己來的158F 10/20 13:45
推 a032100: 台灣看簡體有負擔?? 笑而不語161F 10/20 15:39
推 cash1019: 鍵盤翻譯閉嘴啦!有種的話自己去繁轉殘一遍阿!只會在那哭162F 10/20 15:57
→ ceowu: 不爽不要看163F 10/20 16:07
推 iamten: 謝謝大大164F 10/20 21:49
--