看板 Translation
作者 guanguei (Stella)
標題 [心得] 專職日文譯者工作心得之一:入行之前
時間 Wed Jun 27 18:03:45 2012




圖文網誌版:http://detectivestella.blogspot.tw/2012/06/blog-post.html

 



前言

其實之前入行滿一年的時候就很想寫篇心得文了,可是無奈那時候時間都會莫名其妙就溜

走(?),所以拖到現在好像已經快四年了(笑)。不過我想現在來寫的時機是比當時


好的,畢竟當時是兼職,專職翻譯以後似乎有了更多的想法。

很久以前曾在ptt看過一個前輩寫過類似的心得分享系列文(專業能力以外,全職筆譯

譯者淺談,目前在精華區),當然比起他我還算是個小毛頭,不過還是希望可以提供一些

淺見,或許可以對未來想走這行的人有些許幫助。



  按例(?)先來個自我介紹,我目前是全職soho維生,四處接案的日文譯者,接案多

以日翻中筆譯為主,所以以下文章談的內容也以此為主,其他語文或口譯就不在討論範圍

內。





一、入行之前

入行之前我的身分是學生,入行後的身分還是學生,這個意思是我是從學生兼職開始的,

其實這也是生涯規畫的一部分,因為我認為只有這麼做,會讓我在畢業後直接全職翻譯的

基礎穩固,原因大概有以下幾點:


1. 經濟

這個原因相信很多譯者都談過了,因為soho就是有工作(案子)有飯吃,沒工作喝西北風外

加賠上存款負債等等,沒有一般上班族領月薪這回事,我自己從大二開始就要賺自己的生

活費,再加上就學貸款,如果不在學生時期就開始,我不曉得畢業後有辦法在負債情況下

直接開始全職翻譯嗎?


2. 經驗

這個因素相當現實,許多案主(出版社、翻譯社......)都不收新人,其實就算不是翻譯

界,很多行業也一樣,零經驗的人在職場上當然吃虧。所以當我決定以後要走這行,我就

認定提早累積經驗是以後可以專職翻譯的必要條件。而且一般人對學生的錯誤容忍度,相

較社會人士來說會比較高,畢竟學生就是還在學習的階段,如果不願意容忍錯誤,就不太

會找學生翻譯(當然學生也有程度相當好的)。更重要的是翻譯的水準當然會隨經驗增


加,薪水也有這種趨勢(低價爛案不算的話),好的翻譯水準可以幫自己換來好收入,

或是可以挑選較有興趣的案子。

3. 說服親友

我的家庭偏保守,不太讓孩子自由發展,當然soho這種新興行業他們也不甚了解。我連最

初買電腦都要跟朋友借錢,所以只能趁著壓力不大的時候快點累積成果,想想要是一畢業

就說要自己接案維生,那應該會吵到把我家屋頂都掀了吧......


二、入行準備

前面說的是在學生時入行的原因,再來談的是一些入行的準備事宜,也很謝謝許多前輩大

方分享心得,讓我的準備更充裕,以下整理幾位前輩的部落格連結,有興趣的人也可以參

考:綿羊的譯心譯意、翻譯小工的敲鍵盤日記、三腳貓玩翻譯、內容推進實驗室(老貓學

出版)......。其中老貓學出版有幾篇經典文章,例如<如果你想做翻譯>、<譯書和跑

馬拉松>、<編譯同盟>等等,可惜有些原文連結已經消失,可以在網路上找備份轉載的

文章來看。至於我的入行準備大概有以下幾項:



1.硬體設備


  目前的筆譯已經不是紙本作業的時代了,所以當然得具備電腦和網路,我的第一台電

腦如前所述,是向朋友借錢買來的,但是我想這種人現在會減少一些,因為現在電腦(含

筆電)市場太競爭,價格也砍得很兇,而且筆譯需要的硬體條件不用太好,我當初買的電

腦是這台(左圖):



文書筆電(14吋),2008年的時候還花了兩萬二。(其實可以買兩萬以下的就OK了,但我是

科技產品迷,當時有點失心瘋orz)而現在用的是這台省電型筆電(13吋,右圖),2011年

購買才花了一萬五左右,事實上要達到相同效能,似乎也可以挑選更便宜的機種,至於為

什麼兩台都買筆電,前面說過我在學生時入行,為了學校家裡宿舍到處跑,只能買比較貴

的筆電orz。目前下個目標就是買台桌機吧,桌機效能比較好又便宜啊(淚)。


   大家看到照片可能覺得很奇怪,怎麼螢幕都是黑的,那是因為我現在外接螢幕了,

現在的大螢幕比以前便宜很多,所以為了處理資料方便,我買了22吋螢幕,可以容納兩份

A4大小的檔案開到100%。另外我的筆電塞在角落,原因是我外接鍵盤和滑鼠(軌跡球)了

,所以我的筆電事實上是扮演桌機的角色(笑)(筆電:主人你根本虐待我啊~為什麼不

帶我去喝咖啡裝專業)。至於鍵盤呢,我用的是茶軸的機械式鍵盤,滑鼠用的是軌跡球(

避免腕隧道症候群),有興趣的朋友請洽鍵鼠板,剛剛說過我是科技產品迷了,所以這類

東西我都是很願意砸錢的XDD



  除了電腦硬體週邊設施之外,還有必備的軟體,常用的office系列當然少不了,還有

就是幾套好用的翻譯或字典軟體,像是EBwin和Lingoes Translator(裡面的字典擴充請

多拜google大神)。如果你和我一樣需要文字辨識軟體,那麼ABBYY的日文辨識系統我覺

得很不錯,office也有內建免費的可以用,只是要記得去下載擴充元件(請搜尋日文ocr

元件)。另外想要事半功倍請學習office巨集,Excel許多函數能夠幫你快速完成譯稿,

再配上編寫巨集於word使用,在大量重複詞彙時很有幫助。至於網路翻譯一般來說很爛,

這當中我比較推薦Excite的中文翻譯。



2.語文能力


  語文能力絕對是翻譯的首要條件,可是我放在第二點,因為這個不像第一點砸錢就能

解決,談起來不是很容易;我只能就我自己的經驗做分享。


  我踏入翻譯的時間點,是在日文系升大三的暑假,當時考過日檢二級,學日文的時間

是兩年整;然後因為大二剛好聽過林文月老師回國演講翻譯的講題<游於譯>,深覺中文

表達能力的重要,所以也申請了雙主修中文系。



 但是如果問我在學校的相關科系就讀,一定就能勝任翻譯嗎,我也要打個很大的問號。

這沒什麼必然關係,不過或許有間接影響,畢竟文字敏感度比其他人高一些還是語文科


系的特徵。而且後來我修了語言學、華語教學的課程,也對中文文法又多一層了解。然後

訓詁學等等的課程,讓我在後來做註解時更得心應手,雖然不用像註解古籍那麼專業,但

是某些技巧還是相通的。另外中文系很多課程都要把文言文翻譯成白話文,那也是很好的

練習機會,當時我老是被老師打XX滿江紅,雖然覺得自己比起中文系學生來說很遜,不過

也進步很多。



  至於語文證照和翻譯之間的關係,我覺得就更低了,因為目前日文只有日語檢定,那

是測不出來中文表達能力的;頂多是翻譯的入場券而已。紮實學習語言還是比較重要,一

些慣用用法千萬不要看到日文就開始猜,查字典還是必備的。日本語文型辭典我到現在還

是常拿出來翻,另外常常看前輩的翻譯或是華文名家的作品(金庸、張愛玲、王文興、沈

從文......)跟著學也很有用(找自己喜歡的),但是不要學奇怪的媒體用語orz......


3.經濟後盾

  這個如果你有人可以當靠山或是有存款就沒問題,存款最好有半年以上,不過因為我

從兼職開始,還兼了很多其他打工,所以一開始並不擔心只靠翻譯沒飯吃的問題。等到收

入穩定後再慢慢把其他工作辭掉,會比較穩健。我的翻譯收入從開始到穩定,大概花的時

間是半年到一年,所以存半年生活費算是最低底線。



關於入行之前就先寫到這邊,下一篇是「入行之初」,欲知詳情,且待下回分曉~(笑)

--
  譯途                
                        易書齋
    譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
    今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.197.88
chingfen:推!1F 06/27 18:13
johanna:推不要學奇怪的媒體用語 XD  多閱讀中文創作真的很重要~(補充:frogism那四篇心得分享在精華區→3→1)2F 06/27 18:22
※ 編輯: guanguei        來自: 124.11.197.88        (06/27 20:31)
haniwa:有心得一定推!辛苦了!4F 06/27 21:08
suitupBS:感謝分享:)5F 06/28 20:08
ChibiYou:日文辨識軟體聽起來不錯,謝謝分享!6F 06/28 21:11
waspie:謝謝你的分享!7F 06/28 22:44
curiousbaby:推!!8F 06/28 23:21
z01170117:推 做翻譯是覺得中文好難QQ9F 06/29 02:46
Joty:要寫出漂亮的中文真的很難..10F 06/29 09:24
loi45678:推!11F 07/31 02:09

--
--
(guanguei.): 專職日文譯者工作心得之一:入行之前 - warrenchen板